網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 分離 [法國(guó)]帕爾尼 |
| 釋義 | 分離 [法國(guó)]帕爾尼我在這平原已呆了八天之多。 相信我的痛苦,可別為此難過(guò), 愛情的痛苦,愿你感覺不到! 此處歡聲笑語(yǔ),大家都很歡喜。 年輕的朋友們吵吵嚷嚷,無(wú)慮無(wú)憂, 可他們不能片刻驅(qū)除我的哀愁; 我的心已永遠(yuǎn)對(duì)快樂關(guān)閉。 我的低怨夾雜著他們的狂歡, 我日夜尋找著我心中的戀人, 可如今她再也聽不到我的呼喚。 以前,我能忍受遠(yuǎn)離的不幸; 因我仍有希望。我今日的愛情 卻再也經(jīng)不起任何別離。 除了你,什么都使我厭惡。 ??!你剝奪了我所有的快樂; 我已失去了享福的一切樂趣。 我只剩下了你,哦,我的艾萊奧諾! 可有了你就已足夠,眾神可以證明: 我什么都沒丟,只要你還愛我。 (胡小躍譯) 【賞析】 帕爾尼生于非洲法屬殖民地波旁島的一個(gè)富裕的種植園主家庭,在法國(guó)念書學(xué)習(xí),畢業(yè)后在騎兵部隊(duì)當(dāng)軍官。1777年,帕爾尼離開部隊(duì),回到非洲老家,在那里愛上了一個(gè)叫艾絲黛爾的姑娘,想娶她為妻,但遭到了父親的強(qiáng)烈反對(duì),只好把這種感情寄托在詩(shī)歌當(dāng)中。他把艾絲黛爾化名為艾萊奧諾,寫了許多情詩(shī)獻(xiàn)給她。1778年這些詩(shī)結(jié)集出版,取名為《情詩(shī)集》。艾絲黛爾出嫁使帕爾尼深受打擊,再次遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)前往法國(guó),過(guò)起了縱情享樂的生活,寫了許多鼓吹及時(shí)行樂的愛情詩(shī)。這首詩(shī)選自1778年出版的《情詩(shī)集》,是詩(shī)人最早的詩(shī)集,寄托了一場(chǎng)純純的年少之愛。 詩(shī)歌開篇就感嘆道:“我在這平原已呆了八天之多。”詩(shī)人在遼闊的非洲平原上,因?yàn)樗讋?wù)纏身,多日不見心愛的姑娘,悠然而起寂寥之意。這句詩(shī)中的“平原”和“八天”都別有深意。原文中的“平原”(plaines)一詞,在法語(yǔ)中還含有乏味、無(wú)聊的意思。這里的“平原”既是指外在的非洲平原,也暗指內(nèi)心的荒涼與寂寞?!鞍颂臁币辉~也有虛虛實(shí)實(shí)幾層意蘊(yùn),可能是實(shí)指二人八天未見,更有可能是虛指時(shí)日之多。眾所周知,西方以七日為一周,而“八天”甚至已經(jīng)超過(guò)了一個(gè)輪回,所以虛言其多。 “一日不見,如隔三秋”,分離是愛情最大的仇敵,這首詩(shī)歌描寫了分離的痛苦。全詩(shī)只有兩個(gè)詩(shī)節(jié)。第一節(jié)創(chuàng)造出兩個(gè)迥然不同的世界,一個(gè)是狂歡嬉笑的外部世界,一個(gè)是詩(shī)人痛苦而寂寞的內(nèi)心世界。兩個(gè)世界的強(qiáng)烈反差,映襯出痛楚之深。此時(shí)的詩(shī)人還能非常清楚地意識(shí)到自己對(duì)于外部世界的“義務(wù)”,理智清明,情緒有所節(jié)制,雖然內(nèi)心抽痛,“低怨夾雜”,卻仍然希望心愛的姑娘“別為此難過(guò)”??墒窃诘诙€(gè)詩(shī)節(jié)中,詩(shī)人已經(jīng)全然忘卻了外部世界,只能感受自己的內(nèi)心,仿佛是在喃喃自語(yǔ),又仿佛在向“我的艾萊奧諾”傾訴,語(yǔ)氣大膽熱烈,近乎絕望的嘶喊。全世界早已不復(fù)存在,只剩下一顆相思欲狂的心。 帕爾尼作為18世紀(jì)法國(guó)洛可可藝術(shù)風(fēng)格的代表,以用詞華美纖細(xì)而著稱,表達(dá)了婉轉(zhuǎn)復(fù)雜的情感,深受當(dāng)時(shí)貴族婦女的喜愛;然而尤為可貴的是,從小在非洲的生活給帕爾尼的詩(shī)歌注入了熱情的生命,詩(shī)歌在華麗的外表之下大膽抒情,這種激情的燃燒與敏感細(xì)膩的文字相結(jié)合,構(gòu)成了帕爾尼獨(dú)特的詩(shī)風(fēng),影響了19世紀(jì)許多浪漫主義詩(shī)人。 (劉云雁) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。