網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 劉辰翁《柳梢青》 |
| 釋義 | 劉辰翁《柳梢青》劉辰翁《柳梢青》劉辰翁 劉辰翁 春 感 鐵馬蒙氈①,銀花灑淚②,春入愁城③。笛里番腔,街頭戲鼓,不是歌聲。那堪獨坐青燈。想故國、高臺月明④。輦下風(fēng)光⑤,山中歲月⑥,海上心情⑦。 注釋 ①鐵馬:配有鐵甲的戰(zhàn)馬。氈(zhān):氈子,一種類似于毯子的用品。②銀花:喻指明燭。③愁城:語出黃庭堅《行次巫山宋楙宗遣騎送折花廚醞》:“攻許愁城終不開,青州從事斬關(guān)來?!北局溉顺羁嗟男木?,本詞借指臨安。④“想故國”句:語出南唐李煜《虞美人》:“小樓昨夜又東風(fēng)。故國不堪回首、月明中?!雹葺傁嘛L(fēng)光:指京城的繁華風(fēng)光。⑥山中歲月:指詞人避難山中的歲月。⑦海上心情:“海上”語出《漢書《蘇武傳》:“武既至海上,廩食不至。”“海上心情”用蘇武在北海矢志守節(jié)事表明宋亡后詞人的忠貞之志。一說指詞人遙想南海一帶抗元將士的心情。 凈名居士像(局部) 【清】 羅聘 日本澄懷堂文庫藏 鑒賞 這是一首亡國之后的詞作。詞題為“春感”,表明是在春天寫下的。也許是在元宵佳節(jié)的夜晚,春寒料峭,夜色沉寂,對著一盞如豆青燈,飽經(jīng)流離的詞人遙想故國往事、臨安今夜,辛酸感慨,一時涌上心頭。 起筆便是無法回避的現(xiàn)實:“鐵馬蒙氈?!辫F騎馬匹象征著蒙古軍隊踏入臨安,這是戰(zhàn)亂予人最慘痛難忘的一幕。雖然事隔多年,身處異地,可是一想起臨安城,便馬上想到元軍鐵騎,可見刻痕之深也。接以“銀花灑淚”,看似不相關(guān),但“感時花濺淚”(唐杜甫《春望》)中包含的國破家亡之悲隱然寫出。一寫元兵之鐵騎,一寫遺民之眼淚,乃同一時間發(fā)生的兩個場景,讓人觸目驚心?!按喝氤畛恰保键c詞心。春風(fēng)送暖,原能帶來萬物復(fù)蘇、欣欣向榮,而以“愁城”指代臨安,濃烈沉痛的亡國之悲,蕭條寂寞的壓抑之感,于此四字中體現(xiàn)。此時雖然春人,但也吹不破這濃愁。想象的翅膀進一步飛越,既然是元宵佳節(jié),那必定有“笛里番腔,街頭戲鼓”傳入耳中。特意點出“番腔”二字,是因為當(dāng)時臨安已經(jīng)為異族占領(lǐng),蒙古族喜好的聲腔戲鼓取代了南人的歌唱響徹在城中。節(jié)日的喜慶似乎正四下醞釀,但接下來的否定之筆“不是歌聲”,則將喜慶的氣氛徹底沖淡,詞人對元朝統(tǒng)治的蔑視、否定、憎恨情緒也躍然紙上。 “那堪獨坐青燈”,想象中的番腔戲鼓漸轉(zhuǎn)沉靜,思緒收回到眼前的孤燈獨坐。夜已深,情近悲,上闋的種種意象都化為此時的一句直白:“想故國、高臺月明?!蹦咸仆鰢铎显幸皇住队菝廊恕穼懙溃骸靶亲蛞褂謻|風(fēng)。故國不堪回首、月明中。”無須多言,只用一“想”字,心心念念的故國之思便人人能想見?!案吲_月明”,在明亮月光的照射中故國臨安呈現(xiàn)出寧靜蒼涼的氣息,同時“月明”又暗點元宵節(jié)。 以下便一氣貫注,天然流轉(zhuǎn),任心緒飛散在無邊的黑夜中:“輦下風(fēng)光”,是昨日臨安城中元宵佳節(jié)的繁華風(fēng)景;“山中歲月”,是今日避難山中的寂寥無奈,心灰意冷;“海上心情”,是蘇武初至北海,杖節(jié)啖雪、忠于漢朝的堅韌隱忍,也是將來詞人終老時的節(jié)操所向。關(guān)于“海上心情”,有人認為指當(dāng)時流亡南海的南宋政權(quán)抗元斗爭的事情,但觀此詞,點明是“故國”,想必是在壓山之?dāng)『螅纤握?quán)徹底宣告結(jié)束之后才寫作的。那時南海邊的君臣除戰(zhàn)死外,大多赴海而死,而以蘇武的典故來解釋“海上心情”,也許更切合劉辰翁在宋亡后的悲心苦志。另外,在劉辰翁《虞美人》一詞中,有“猶勝陰山海上、窖群中”一語,也是以“海上”指代蘇武。這三個四字短語,猶如三幅人生畫面,言簡意賅,然余韻深遠,讓人心生悲意。 于簡潔中寫沉痛,于淡語處寓深悲,是這一首《柳梢青》的特色。(黃阿莎) 鏈接 一個南宋遺民的詞派——江西詞派。元初江西廬陵的鳳林書院刊印了無名氏所編《名儒草堂詩馀》,該書共選62人詞二百多首,其中除首二人為元詞人之外,其余均為南宋遺民,且多半為江西人,尤以廬陵籍為多。此書后晦跡不彰,至清初始重顯,厲鶚為之校補,并作《論詞絕句》云:“送春苦調(diào)劉須溪(辰翁),吟到壺秋(羅志仁)句絕奇。不讀鳳林書院體,豈知詞派有江西。”這便是“江西詞派”得名之始。這一詞派,以劉辰翁、羅志仁、鄧剡、文天祥、趙文等為代表,多抒寫愛國民族情感,風(fēng)格則主要受蘇軾、辛棄疾的影響。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。