網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 前有邵巡撫 |
| 釋義 | 前有邵巡撫這首歌謠輕松幽默,“敷陳其事”而“帶情韻以行”,嘲笑了敵人的畏敵如虎、蠢笨無能,間接地表現(xiàn)了農(nóng)民義軍的靈活機(jī)動、英勇善戰(zhàn),充滿了革命樂觀主義精神。 時(shí)勢造英雄。風(fēng)起云涌的明末農(nóng)民大起義,造就了諸多杰出的農(nóng)民起義領(lǐng)袖,其中首推大名鼎鼎的李自成,而與其并稱雄長的,就該是八大王張獻(xiàn)忠了。崇禎十四年(1641)前后,當(dāng)李自成攻克洛陽時(shí),張獻(xiàn)忠正于湖北、四川與明軍周旋鏖戰(zhàn)。其始,他被楊嗣昌督師打得大敗,陷入困境。困境中,他遂改變用兵策略,突破重圍,暫避其鋒銳轉(zhuǎn)入四川。楊尾追不放,也隨之進(jìn)入蜀中,并先后同四川巡撫邵捷春、參軍寥大亨聯(lián)兵,前后圍追堵截。張獻(xiàn)忠率義軍“以走致敵”,使敵人疲于奔命,狼狽不堪。楊急欲剿滅義軍,于是廣貼告示,謂“有斬張獻(xiàn)忠首級者,賞銀萬兩。”孰料,次日其營中便出現(xiàn)義軍的揭帖:“有能殺楊閣部來者,賞銀三錢?!睏铙@愕不已,無計(jì)可施。當(dāng)此時(shí),張獻(xiàn)忠突然率部出蜀,勢如疾風(fēng)驟雨,一晝夜急馳三百余里,進(jìn)至湖北襄陽,半夜賺開城門,抄了楊嗣昌的老巢。攻陷襄陽后,義軍大擺酒宴,歡慶勝利。相傳,《前有邵巡撫》就是義軍將士們在酒宴上唱起來的。 開頭兩句,“前有邵巡撫,常來團(tuán)轉(zhuǎn)舞?!蹦懨鬈娊亓x軍但又不敢迎戰(zhàn)的丑態(tài)。邵巡撫,受楊嗣昌指揮圍剿義軍的四川巡撫邵捷春。巡撫,明代一省或數(shù)省的地方最高長官之一。“團(tuán)轉(zhuǎn)舞”,猶言不敢直接交鋒,只是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地團(tuán)團(tuán)亂轉(zhuǎn),虛張聲勢以唬人。這里的 “舞”字很是傳神。它活畫出明軍將士虛張聲勢、色厲內(nèi)荏的虛弱本質(zhì)與拙劣丑態(tài); 且語含輕蔑、挖苦與嘲弄。 中間兩句,“后有寥參軍,不戰(zhàn)隨我行?!泵枋雒鬈娫诤笪搽S,不敢迫近與戰(zhàn)的情形。寥參軍,即參軍寥大亨,邵巡撫圍剿義軍失利被革職后,四川軍務(wù)由他代理。參軍,王府或?qū)④姼械闹匾涣?。兩句的大意是:寥參軍率領(lǐng)所部尾隨在義軍之后,名曰追擊,實(shí)際上追又不敢放膽急追,更不敢大膽開戰(zhàn),只是像條夾尾巴的狗跟著義軍的屁股,義軍走他們就走,義軍停他們立刻就停。其中的 “行”字,用得很準(zhǔn)確貼切。此處之所以用 “行”字,而不用 “追”字“跑”字,就在于它能恰到好處地突現(xiàn)官兵膽小如鼠,毫無斗志,被義軍牽著鼻子乖乖尾隨的情狀,也間接表現(xiàn)出義軍那種從容不迫、睥睨追堵的形象。 最后兩句,“好個(gè)楊閣部,離我三天路?!睂懥x軍甩開敵人之遠(yuǎn),其進(jìn)擊行動的神速?!皸铋w部”,即楊嗣昌,因其以東閣大學(xué)士、兵部尚書的官銜督師,故稱 “閣部”?!叭炻贰?形容雙方距離甚遠(yuǎn)。辛辣尖刻地嘲諷了堂堂閣部大人竟是不值一哂的草包,也流露出義軍突破重圍,取得勝利后的由衷喜悅與暢快。 敷陳其事而妙用其筆,情出樂觀而伴以譏諷,是《前有邵巡撫》最顯著的特點(diǎn)。這里寫的是農(nóng)民義軍“以走致敵”的驚險(xiǎn)經(jīng)歷,但只字未提義軍如何神出鬼沒,迂回穿插,聲東擊西的進(jìn)軍與鏖戰(zhàn),而是落墨于官軍的行軍表現(xiàn),終致于圍追堵截宣告流產(chǎn)。開篇以 “前有”一詞領(lǐng)起,寫前邊之官軍堵又不敢堵,慌慌張張打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn);以 “后有”二字領(lǐng)起繼之,次寫后邊之官軍追又不敢追,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢慢慢騰騰;最后寫統(tǒng)兵的主帥遠(yuǎn)遠(yuǎn)地被甩在后面追也追不上。通篇平鋪直敘,依次道來,這就是所謂的 “敷陳其事而直言之”,即運(yùn)用了賦的手法。敷陳其事又不斤斤于細(xì)枝末節(jié),而從大處著筆,勾勒出事物的輪廓,以典型的動態(tài)顯示特征。如,以舉重若輕的 “團(tuán)轉(zhuǎn)舞”與“隨我行”,概括特征,點(diǎn)染神韻,活畫出官軍在整個(gè)軍事行動中畏首畏尾、戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的情狀,也間接地突現(xiàn)了農(nóng)民義軍勢若驟雨疾風(fēng)般的進(jìn)軍,似猛虎怒龍般的神威。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。