網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 詠懷(其一) |
| 釋義 | 詠懷(其一)
【釋】 ①舊說本篇有序詩的用意。 ②?。簬め!hb:照見。 ③北林:北面的樹林?!对娊?jīng)·秦風(fēng)·晨風(fēng)》:“??彼晨風(fēng),郁彼北林。未見君子,憂心欽欽?!薄氨绷帧币虼擞职岛寄钆c“憂心”的意思。 【譯】 夜已深,而我卻依然難以入睡, 披衣起坐, 彈響我心愛的弦琴。 薄薄的床帷, 透過了皎潔的月光, 如明鏡般澄清。 清爽的夜風(fēng), 徐徐吹來 拂動著我的衣襟。 夜空里, 有孤獨的鴻鵠, 悲鳴著飛過野外; 有孤獨的飛鳥, 悲鳴著翔過北林。 待我步出門外, 卻又杳然而去,蹤跡難尋。 只剩下孤獨的我, 冷冷的, 在月光下徘徊, 種種的憂愁思緒, 令我傷心。 【評】 《詠懷》詩現(xiàn)存82首,是阮籍平生詩作的總題。由于生活在政治黑暗的魏末晉初時代,阮籍之詩大多隱晦曲折。劉宋時期的顏延之說:“阮籍在晉文代常慮禍患,故發(fā)此詠。”(《文選李善注引》)李善也說:“(阮籍)雖志在刺譏,而文多隱避,百代之下,難以猜測?!? 《文選·詠懷詩注》) 本詩是《詠杯》的第一首,它典型地體現(xiàn)了上述諸特點,用現(xiàn)代的批評術(shù)語來說,它近乎一首朦朧詩,它寫了“明月”“清風(fēng)”“孤鴻”“翔鳥”,也寫了自己不寐而彈琴,寫了自己的“徘徊”“憂思”,但卻沒有指明或暗示其具體內(nèi)容。清代一些學(xué)者往往征引史實來考證其所指,結(jié)果往往是反失其旨趣。其中方東樹之見“此是八十一首發(fā)端,不過總言所以詠懷不能已于言之故”( 《昭昧詹言》),較為貼近。 其實,如果能透徹地了解阮籍其人,此詩也并不難解。阮籍“本有濟世志,屬魏、晉之際,天下多故,名士少有全者,籍由是不與世事,遂酣飲為常”( 《晉書·阮籍傳》)。正如他“醉六十日”,以使文帝之“為武帝求婚于籍”,終于“不得言而止”(同上)一樣,“酣飲”不過是他用以逃避現(xiàn)實的手段,內(nèi)心的痛苦卻是無法排遣的。史書中“時率意獨駕,不由徑路,車跡所窮,輒慟哭而反”的描寫,就正是他痛苦內(nèi)心的深刻表現(xiàn)。所以這首詩,只要看他“孤” “獨”二字,就不難“曲徑通幽”了。 此詩起首,詩人就把讀者引入了一個孤冷凄清的夜境:“夜中不能寐,起坐彈鳴琴”,“酣飲為常”的詩人在此眾生入夢之時,卻難以入睡,他披衣起坐,彈響起了抒發(fā)心曲的琴弦。這是從實景來理解。然而,也不妨把這“夜”看成是時代之夜,在此漫長的黑夜里,“眾人皆醉我獨醒”,這偉大的孤獨者,彈唱起了具有里程碑意義的詩章?!坝L(fēng)截云霓,超世發(fā)奇聲”( 《其六十一》)呵! 三四句詩人進一步描寫這個不眠之夜。清人吳淇說:“‘鑒’字從‘薄’字生出……堂上止有薄帷。……堂上帷既薄,則自能漏月光若鑒然。風(fēng)反因之而透入,吹我衿矣”(《六朝詩選定論》)。進一步,我們還可以從這幅畫面的表層意義上,感受到詩人的旨趣。詩人寫月之明,風(fēng)之清,正襯托了自己的高潔不群;寫“薄帷”、寫“吹我襟”,真讓人感覺冷意透背。這雖非屈子那種“登昆侖兮食玉英”的浪漫境界,但那種獨立危行,不被世俗所理解的精神卻是一致的。 三四句,詩人著重從視覺、感覺的角度描寫,五六句不但進一步增加了“孤鴻”“翔鳥”的意象,而且在畫面上增添了“號”“鳴”的音響。這悲號長鳴的“孤鴻”“翔鳥”既是詩人的眼中之物、眼前之景,又同時是詩人自我的象征,它孤獨地飛翔在漫漫的長夜里,唱著一曲哀傷的歌?!氨绷帧被谩对娊?jīng)》“??彼晨風(fēng),郁彼北林。未見君子,憂心欽欽”(《秦風(fēng)·晨風(fēng)》)之典,從而暗含了思念與憂心之意?!氨绷帧迸c“外野”一起進一步構(gòu)成了凄清幽冷之境界。 結(jié)尾二句“徘徊將何見,憂思獨傷心”,詩人的筆觸從客體的自然回復(fù)到主觀的自我,有如莊周夢為蝴蝶后“蘧蘧然而覺”,心里有無限感慨,卻又無處訴說,他也許想到許多許多: “壯士何慷慨,志欲威八荒”( 《其三十九》),卻“終身履薄冰,誰知我心焦”( 《其三十三》),“獨坐空堂上,誰可與親者”(《其十七》)。詩人只能是永遠得不到慰藉,只能是無限的憂思,孤獨地徘徊,永恒的悲哀。 縱觀全詩,似是“反復(fù)零亂,興寄無端”(沈德潛語),“如晴云出岫,舒卷無定質(zhì)”(王夫之語),但如果把握了詩人“悲在衷心”的旨趣,就自可理解這首“曠代絕作”。“言在耳目之內(nèi),情寄八荒之表”,鐘嶸在《詩品》中對阮籍詩的評價,當是不易之論吧! |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。