網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 在黎明的銅鏡中 |
| 釋義 | 在黎明的銅鏡中呈現(xiàn)的是黎明 獵鷹聚攏惟一的焦點(diǎn) 臺(tái)風(fēng)中心是寧?kù)o的 歌手如云的岸 只有凍成白玉的醫(yī)院 低吟 在黎明的銅鏡中 呈現(xiàn)的是黎明 水手從絕望的耐心里 體驗(yàn)到石頭的幸福 天空的幸福 珍藏著一顆小小沙礫的 蚌殼的幸福 在黎明的銅鏡中 呈現(xiàn)的是黎明 屋頂上的帆沒有升起 木紋展開了大海的形態(tài) 我們隔著桌子相望 而最終要失去 我們之間這惟一的黎明 《在黎明的銅鏡中》,是一首格高境奇之作。它的意旨潛藏得較深,但深入細(xì)辨,卻也不難把握。它表現(xiàn)的是對(duì)未來(lái)的惶惑感。然而,正像讓·貝羅爾所言:“詩(shī)的語(yǔ)言歷來(lái)是一扇多少向無(wú)意識(shí)開放的門戶,雖然它對(duì)無(wú)意識(shí)并不十分清楚。在詩(shī)最成功的瞬間,總有一個(gè)‘我說(shuō)’和‘它說(shuō)’交相輝映……詩(shī)有兩種語(yǔ)言:理性語(yǔ)言和非理性語(yǔ)言。有時(shí)詩(shī)人掌握話語(yǔ),有時(shí)話語(yǔ)支配詩(shī)人;有時(shí)詩(shī)人使用話語(yǔ),而有時(shí)又是話語(yǔ)在使喚詩(shī)人”,“恰如人從聲音走向音樂,人也被迫從約定俗成的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)入詩(shī)的表現(xiàn)性語(yǔ)言中”(《論詩(shī)》)。所以,我們不能對(duì)此詩(shī)的意旨拘束太過(guò)。愈是具體的釋義,愈能深刻地?fù)p害詩(shī)歌——尤其是那類純粹的詩(shī)歌。 這里, “黎明的銅鏡”可以認(rèn)為是詩(shī)人的眼睛。第一節(jié)平行推出五個(gè)意象,極言黑暗和光明交界點(diǎn)上的寂靜。但這種寂靜又充滿了威脅和機(jī)會(huì),是獵鷹尋找目標(biāo)時(shí)的片刻寂靜,是臺(tái)風(fēng)中心的安寧,在這種寂靜中蘊(yùn)育著內(nèi)在的喧囂和騷動(dòng)。詩(shī)人既不肯定也不否定,他采取了一種靜觀的視角,靈魂就這樣悄悄游蕩,面對(duì)黎明不動(dòng)聲色。這是此詩(shī)的第一節(jié),它完成了一種無(wú)價(jià)值定向的對(duì)新生之力呈現(xiàn)的注視。 第二節(jié),詩(shī)人寫了等待的漫長(zhǎng),靈魂難捺的饑渴。這是第二種對(duì)黎明的感覺。“水手從絕望的耐心里/體驗(yàn)到石頭的幸福/天空的幸福/珍藏著一顆小小沙礫的/蚌殼的幸?!薄K值却叱鏊兰诺母蹫?,但黎明竟是如此漫長(zhǎng),它捉弄了人們的期待。這里的“體驗(yàn)到……幸?!笔欠粗S,是絕望之至的反諷。至此,這首詩(shī)就有了定向的情感,半明半晦的時(shí)刻竟耗去了水手最好的年華。從上一節(jié)動(dòng)物的緊張感,到這一節(jié)人的疲憊感,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)“時(shí)間”的理解。此詩(shī)的第二節(jié)完成了一種否定。 第三節(jié)體現(xiàn)了對(duì)未來(lái)的惶惑。水手等待的港灣原來(lái)根本就不存在,“屋頂上的帆沒有升起”,“展開大海形態(tài)”的原來(lái)只是木紋!我們到此恍然一愣,在思維趨臨停滯的一剎,頓悟了詩(shī)人的深層意象所涵括的意味。這是對(duì)生存狀態(tài)的詛咒。雖然孤寂了些,卻高過(guò)渾渾噩噩隨流揚(yáng)波的人一百倍?!案糁雷酉嗤痹诘却杳鞯膬蓚€(gè)人,終于也惶惑無(wú)望地閉上了眼睛——“黎明的銅鏡”,“而最終要失去/我們之間這惟一的黎明”。 這首詩(shī)與詩(shī)人其它的作品不同,他所使用的就是貝羅爾所謂的“非理性語(yǔ)言”,詩(shī)人在相當(dāng)放松的情況下,聽?wèi){潛意識(shí)驅(qū)使,完成了對(duì)“黎明”的三次體驗(yàn)??梢砸暈椤霸捳Z(yǔ)支配詩(shī)人”的典型范例。 北島說(shuō),他試圖把電影蒙太奇的手法引入詩(shī)中,造成意象的撞擊和迅速轉(zhuǎn)換,以啟發(fā)人們的想象力來(lái)填補(bǔ)大幅度跳躍留下的空白(《百家詩(shī)會(huì)》)。這段話可以作為進(jìn)入這首詩(shī)的鑰匙。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。