網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 奧齊曼迭斯 |
| 釋義 | 奧齊曼迭斯我曾遇見一位來自古國(guó)的旅行家。 他說:兩條沒有軀干的巨大石腿 站在沙漠上。半埋在附近的沙下, 是一具破敗頭像,它鎖著的雙眉、 緊蹙的嘴唇以及威風(fēng)凜凜的冷笑 都說明雕塑者揣摸透了那些激情。 那摹刻的手和激動(dòng)的心早就完了, 但這刻在石上的激情卻留到如今。 在那底座上現(xiàn)在還現(xiàn)出這些銘文: “我就叫奧齊曼迭斯,萬(wàn)王之王。 看看我的功業(yè), 爾等強(qiáng)大的天神 就只好絕望!”此外卻一無(wú)所存。 在他龐大而殘破倒塌的石像周圍, 寂寥空闊的平沙向遠(yuǎn)方漫漫延伸。 (黃杲炘譯) 《奧齊曼迭斯》是雪萊最著名的一首十四行詩(shī)。 在這首詩(shī)里, 雪萊一反十四行詩(shī)多表達(dá)男女之情的常規(guī), 賦予它以嶄新的思想內(nèi)容。 奧齊曼迭斯即指古埃及王雷米西斯二世(Ram ses Ⅱ,1292——1225BC) , 他在位六十七年, 以 “武功” 著稱。 他在自己位于尼羅河上古都底比斯的陵墓上建造了巨大的獅身人面斯芬克斯石像, 并刻銘文于其上:“我就是奧齊曼迭斯, 萬(wàn)王之王……。 ”想借此永久炫耀自己的業(yè)績(jī)與權(quán)威。 對(duì)古埃及統(tǒng)治者這種不可一世的奢狂, 雪萊給予了毫不留情的諷刺與抨擊,并借此表達(dá)了對(duì)當(dāng)時(shí)英國(guó)虐政的憤懣和蔑視。 全詩(shī)采用了敘述性的描寫, 詩(shī)人 一開始便借 一位埃及游客之口,道出了奧齊曼迭斯石像的境況:“一具破敗頭像”, “半埋在附近的沙下”, 僅此 一筆, 已暗示了奧齊曼迭斯可悲的結(jié)局。 詩(shī)的第三行到第八行,緊緊抓住那具“破敗的頭像”,展開了豐富的想象和深入的描寫。從人面上蹙皺的眉額、 緊閉的嘴唇和發(fā)號(hào)施令般的冷笑等神態(tài), 聯(lián)想到當(dāng)年的匠人是何等聰慧地看透了主人的心思, 又是何等順從地表達(dá)了主宰者的意志, 故而“這刻在石上的激情”至今還能如此傳神; 而那匠人們對(duì)此激情的 “摹刻的手”與那國(guó)王滋長(zhǎng)這激情的“激動(dòng)的心”卻“早已完了”, 早已被歲月沖刷得杳無(wú)蹤跡! 后六行, 詩(shī)人通過石像上不可一世的銘文與石像殘破而荒涼的可悲結(jié)局的巧妙對(duì)比, 寓評(píng)論于描述之中, 不慌不忙地道出了奧齊曼迭斯之類的必然歸宿: 歲月無(wú)情, 任何顯赫 一時(shí)的“蓋世功業(yè)”都難逃歷史長(zhǎng)河的沖刷,直至吞沒。詩(shī)的最后兩行寫景,表面上淡淡地描來, 而內(nèi)蘊(yùn)的力量卻使人撼動(dòng)。細(xì)細(xì)品來, 不難嚼出與“大江東去,浪淘盡, 千古風(fēng)流人物” 有異曲同工之妙吧? (曉佳) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。