名言: 妾身兮不令,嬰疾兮來歸。沉滯兮家門, 歷時兮不差。曠廢兮侍覲, 情敬兮有違。君今兮奉命, 遠(yuǎn)適兮京師。悠悠分離別, 無因兮敘懷。瞻望兮踴躍, 佇立兮徘徊, 思君兮感結(jié), 夢想兮容輝。君發(fā)兮引邁, 去我兮日乖。恨天兮羽翼, 高飛兮相追。長吟兮永嘆, 淚下兮霑衣。
注釋: 妾身: 就是作為妻子的我。古代妻子自稱“妾”。令: 美, 善。嬰: 圍繞, 纏繞。歸: 回娘家。沉滯: 凝滯, 淹留。歷時: 經(jīng)過一段時間。差: 同“瘥”, 病愈。曠廢: 荒廢。侍(shi): 服侍, 伺候。覲: 拜見。這里是“見”義。情敬: 夫妻間相親相愛。有違: 沒有做到。奉命: 指秦嘉接受命令被派遣入京。適: 到。京師: 京都。東漢時為洛陽。悠悠: 憂思的樣子。因: 因由, 原因。敘懷: 傾訴衷情。瞻: 遠(yuǎn)望。踴躍: 形容內(nèi)心威慨、激動。佇(zhu) 立: 長時間地站著。感結(jié), 百感交集。容輝: 容光渙發(fā)。發(fā): 出發(fā)。引: 繼續(xù)。邁: 前進(jìn)。去: 離開。日乖: 一天天離得遠(yuǎn)了。乖, 離, 別。霑(zhan): 浸濕。
句意: 我的運(yùn)氣真不好, 疾病纏身娘家來, 病在娘家難出門, 久病有家不能回。長久不能照顧你, 對你無法表恩愛。今天你將受派遣, 千里進(jìn)京出公差。我心凄凄愁離別, 沒有辦法訴衷懷。遙望家鄉(xiāng)心不安, 久久站立又徘徊。想到夫君心愁苦, 夢中見你有神采。夫君一走不停留, 離我一去遠(yuǎn)不追。只恨不能生翅膀, 高高飛翔緊相隨。呻吟嘆息長不斷, 衣衫沾滿相思淚。
漢· 徐淑《答秦嘉詩》