網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 威廉·卡洛斯·威廉斯 威廉斯詩選 |
| 釋義 | 威廉·卡洛斯·威廉斯 威廉斯詩選作者簡介 威廉·卡洛斯·威廉斯 (1883—1963),二次世界大戰(zhàn)以后處在美國詩壇核心地位的詩人,也是對美國當(dāng)代詩歌影響最大的詩人。他的職業(yè)是兒科醫(yī)生,有人認(rèn)為,他是契訶夫以來最重要的一位文人醫(yī)生。他于1883年出生在新澤西州,離帕特森不遠(yuǎn)的魯瑟福。他開業(yè)行醫(yī)40年,在魯瑟福,1963年3月4日去世。1902年,他入賓夕伐尼亞大學(xué)醫(yī)學(xué)院就讀期間,認(rèn)識了兩位詩人: 艾菲拉·龐德和希爾達(dá)·杜立特,并成為終生的朋友。這種友誼對他有重大影響,以至他把自己的一生區(qū)分為“龐德前”和“龐德后”。他自費(fèi)出版的第一本《詩集》(1909),是以前人特別是濟(jì)慈為榜樣的產(chǎn)物,由于龐德、杜立特和瑪麗安·穆爾等人的評論和影響,第二本詩集《鍛煉》(1913)就開始反映出他轉(zhuǎn)而探索一種全新詩歌的努力。他雖不是移居英國的那些意象派詩人集團(tuán)的一員,卻是終身堅持意象派“直接”、“具體”原則而取得重大成果的唯一一個。30年代,威廉斯參與發(fā)動“客體主義”詩歌運(yùn)動,所謂“客體主義”不過是意象主義的另一種表現(xiàn)。而由于強(qiáng)調(diào)使用普通美國人的口語,取材于美國本土的日常生活,寫具有美國氣派的詩,他又成了美國鄉(xiāng)土詩歌的倡導(dǎo)人。威廉斯不僅寫詩,也寫長、短篇小說,散文隨筆,而且留下了一部自傳。他最宏偉的一部長篇巨作是詩史型的長詩《帕特森》,一部多卷詩,第1卷1946年問世,到第6卷1963年付印時已是遺著。然而他最為人熟知的一首詩,倒是一個一目十行的讀者一眼就能讀完的《紅色手推車》。他還編過多本雜志,以對抗艾略特、斯蒂文斯和新批評派那些學(xué)院派詩人和評論家的主張和影響。他的成就,使他贏得了1950年的全國圖書獎,1952年的波林根獎,和國會圖書館詩歌顧問這樣一個在麥卡錫時代被剝奪了的榮譽(yù)職位。逝世后,他還獲得了普利策獎和一枚詩歌金質(zhì)獎?wù)隆?br>內(nèi)容概要 柳 那是一棵柳樹,夏季過后的/一棵河邊柳,/沒有一片葉子凋落,/也沒有一片葉子由于陽光照曬/變黃,或是泛紅。/那些葉子堅持著,逐漸褪色,/搖曳著,逐漸褪色,/在河水漩流的上空,/似乎不愿意離開,/鎮(zhèn)定自若,陶醉于/風(fēng)和水的漩流——/忘卻了寒冬,/要到最后才會脫落,才會飄墜/到水里,到地上。/ 寡婦春怨 憂傷是我自己的庭院,/新草象火苗一樣向上竄,/象往年一樣,/往年卻不象今年,/以凄涼的火/圍繞著我。/三十五年/我曾和丈夫一同度過。/今天的李樹一片雪白,/開出了一簇簇的花。/一簇簇的花。/壓在櫻桃樹枝上/染白了一些黃的/一些紅的灌木叢,/但是我心中的憂傷/比它們旺,/盡管往年,它們曾使我/歡快,今天我見了/卻背過臉去尋求忘卻。/今天兒子告訴我/在草地,/在遠(yuǎn)處密林邊上,/他看見了/一些開滿白花的樹,/我覺得我倒想/到那里去,/投身那里的花叢/沉沒在花叢近旁的沼澤。 年輕的家庭主婦 上午10點(diǎn),年輕的主婦/在丈夫家里木板墻壁背后/身著睡衣,四處活動。/我獨(dú)自驅(qū)車經(jīng)過。 這時她又來到路邊,叫喚/賣冰人,賣魚人,她站著/未束胸衣,神色羞澀,掖了掖/散落的發(fā)絲,我把她/比作一張落葉。 沒有噪音的車輪急馳著輾過枯葉/引起一陣碎裂,當(dāng)我/點(diǎn)頭致意微笑著經(jīng)過。 紅色手推車 有那么許多/要靠/一輛紅色手/推車/被雨水淋得/晶亮/在一群白雞/近旁。 俄羅斯舞 如果趁我妻子熟睡,/趁嬰兒和凱瑟琳/熟睡,/趁太陽是只白熾火焰的圓盤,/柔軟光滑矇矇眬眬,/在閃閃發(fā)亮的樹林上空——如果我在北屋/一絲不掛跳奇形怪狀的舞,/對著鏡子/繞著我的頭頂揮動襯衣,/輕聲柔氣唱歌給自己聽: /“我孤獨(dú),我孤獨(dú),/我生來就該孤獨(dú),/這樣最好不過!”/如果我欣賞那拉起的黃色窗簾映襯下/我的手臂,我的面孔,/我的肩膀,兩肋和屁股——/誰能說我不是/我家快活的活神仙? 這 就 是 說 我吃了/那些酒心巧克力/那些放在/冰箱里的/那些/多半是你/留作/早餐用的/請原諒/它們好吃/那么甜/那么涼 作品鑒賞 威廉斯有一句名言:No ideas but in things。有人譯“要事物,不要思想”,有人譯,“要事物本身,不要概念”,都不準(zhǔn)確,從威廉斯的詩作看,似平是只有事物,沒有概念。但是: 意在物中。他反對油象,反對說教,反對空洞的詞藻,反對引經(jīng)據(jù)典掉書袋。他自己對這句一再提及的警句所作的解釋是,“詩人不允許他自己所要表達(dá)的超過能在他所寫情景中被發(fā)現(xiàn)的那種思想。……詩人用詩思想。”而他的詩,是由具體事物的細(xì)節(jié)構(gòu)成的。他要讓讀者面對他所構(gòu)制的情景,使他感同身受,從中“發(fā)現(xiàn)”思想。因此,這句警句,應(yīng)該是:“沒有脫離事物的思想”,或,“不要不在事物之中的概念”。明乎此,才能夠?qū)λ脑?,有所欣賞。這句話,集中體現(xiàn)了意象主義、客體主義以至鄉(xiāng)土主義的共同要點(diǎn)。他的詩,在艾略特·龐德和新批評派鼎盛時期,曾經(jīng)受到冷落。沃萊斯·斯蒂文斯曾認(rèn)為威廉斯的詩是“反詩的”,龐德認(rèn)為,威廉斯感興趣的是“泥土”,而他自己感興趣的是精制成品。其實龐德的詩中也不乏泥土,威廉斯的作品中也有不少精品?!都t色手推車》這首小詩,既是他的名作,也是他的代表作之一。盡管威廉斯本人曾明確宣稱他反對“象征主義”,但是當(dāng)一首詩已經(jīng)成為欣賞的“客體”而獲得其藝術(shù)生命時,就無法禁止讀者去作何種審美品評。他自己談到這首詩時說,“其節(jié)奏不過是個片斷,卻表現(xiàn)出一種無法撲滅的欣喜激情。”事實上,這一典型的意象派小品,用清新的眼光觀察,用清新的語言陳述出的情景,所說的,象一幅構(gòu)圖簡潔,色彩鮮明的印象派速寫所表達(dá)的和蘊(yùn)涵的一樣單純,也一樣豐富,耐人尋味,耐人發(fā)掘,耐人“發(fā)現(xiàn)”。他這一類簡樸的短詩,表面上甚至顯得土氣,并有自發(fā)的素質(zhì),卻是反復(fù)推敲錘煉的成果。他力圖擺脫一切新老傳統(tǒng)的詩歌規(guī)范。以至從傳統(tǒng)的觀點(diǎn)看,不講形式,但是他強(qiáng)調(diào)節(jié)奏。他認(rèn)為“自由詩”的概念是荒謬可笑的?!都t色手推車》,不僅訴諸視覺形象,也訴諸聽覺形象和語言的結(jié)構(gòu)設(shè)計。節(jié)奏起伏流暢,而且在語言上,和內(nèi)容一致,每一行都“要靠”下一行來完成。第三四行: 一輛紅色手/推車/我這樣譯,是因為威廉斯的原作就是把“手推車”Wheelbarrow分割為二,前一行由后一行完成的。最終出現(xiàn)句點(diǎn)時,完成了,卻又不是最終完成。這不過是無始無終生活長卷中一個極其細(xì)的片斷或細(xì)節(jié)。這也是所謂“開放”詩的特點(diǎn),向讀者提供的不是結(jié)論,不是終點(diǎn),而是一個起始和發(fā)端?!抖砹_斯舞》,原題為法文Danse Russe。在英語詩里用非英語作標(biāo)題,一度是一種風(fēng)尚,他的第二個集子,集名就是拉丁語: A1 Que Quiere! 意為: 《獻(xiàn)給要它的人》。使用這種標(biāo)題或集名,是和他后來的主張相悖的?!抖砹_斯舞》,是詩人直接與世人溝通這一企圖的成功之作。沒有評論、沒有解釋,鮮明的細(xì)節(jié),生動的情景,卻足以使讀者在讀到最后一行時,由衷地贊同,果然,一個快樂的活神仙! 甚至看到自己,或者使讀者也情不自禁脫衣而舞。威廉斯的詩,有使客體轉(zhuǎn)化為主體,客觀浸入主觀的感染力,一種赤裸的魅力。到50年代,由于和學(xué)院派對立的黑山派、自白派、垮掉派的推崇,威廉斯的價值才日益得到承認(rèn)而聲譽(yù)日隆。到60年初,他在79歲上逝世時,已經(jīng)有一整批年輕一代詩人如艾倫·金斯伯格,但尼絲·勒維托夫、恰爾斯·奧爾森,羅伯特·克里利等,已經(jīng)在他的影響和啟示下成長起來,嶄露頭角。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。