網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《孔夫子的箴言》 |
| 釋義 | 《孔夫子的箴言》《孔夫子的箴言》 席勒
時(shí)間的步伐有三種: 未來姍姍而來遲, 現(xiàn)在像箭一般飛逝, 過去親遠(yuǎn)靜立不動(dòng)。 當(dāng)它緩行時(shí),任怎樣急躁, 也不能使它的步伐加速。 當(dāng)它飛逝時(shí),任怎樣恐懼猶疑, 也不能使它的行程受阻。 任何后悔,任何魔術(shù), 也不能使靜止的移動(dòng)一步。 你若要做一個(gè)聰明而幸福的人, 走完你的生命的路程, 你要對(duì)未來深謀遠(yuǎn)慮, 不要做你的行動(dòng)的工具! 不要把飛逝的現(xiàn)在當(dāng)作友人, 不要把靜止的過去當(dāng)作仇人!
空間的測(cè)量有三種: 它的長度綿延無窮,永無間斷; 它的寬度 遼闊萬里,沒有盡處; 它的深度深陷無底。 它們給你一種象征: 你要看到事業(yè)垂成, 必須努力向前,不可休息, 決不可因疲乏而靜止; 你要認(rèn)清全面的世界, 必須廣開你的眼界; 你要認(rèn)清事物的本質(zhì), 必須審問追究到底。 只有恒心可以使你達(dá)到目的, 只有博學(xué)可以使你明辨世事, 真理常常藏在事物的深底。 (錢春綺 譯) 【賞析】 這首詩的第一部分作于1795年,第二部分作于1799年。 中國有著豐富的思想文化寶庫。在善于哲理思辨這一點(diǎn)上,中華民族和德意志民族有著極為相似的地方。17世紀(jì)的時(shí)候,來中國的傳教士把孔子等中國著名哲學(xué)家的思想帶入歐洲,引起伏爾泰、狄德羅、盧梭、歌德等一大批思想家和文學(xué)家的極大興趣。愛好哲理思考的席勒從孔子的思想中悟出了他自己對(duì)人生的看法,寫下這首詩來勉勵(lì)自己,也勉勵(lì)他的同胞。 詩的第一部分是對(duì)孔子在《論語·子罕》中的一段話的解釋、理解和發(fā)揮。這段話說:“子在川上曰: ‘逝者如斯夫,不舍晝夜!’”席勒則把時(shí)間分成三種類型:未來姍姍來遲,現(xiàn)在迅速飛逝,過去靜止不動(dòng)。這也就是說,要爭(zhēng)取美好的未來是一件很不容易的事,要花出艱苦的勞動(dòng)。當(dāng)你在努力爭(zhēng)取的過程中,往往會(huì)感覺同爭(zhēng)取的目標(biāo)相差實(shí)在太遠(yuǎn),從而產(chǎn)生急躁情緒。但是,欲速則不達(dá),未來不是那么輕易到來的,“任怎樣急躁,也不能使它的步伐加速?!庇谑?,席勒告誡人們:“要對(duì)未來深謀遠(yuǎn)慮”,要堅(jiān)定地走完自己生命的路程。至于現(xiàn)在,它總是轉(zhuǎn)瞬即逝,這也是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的,它的飛逝任何力量也阻擋不了。席勒告誡人們:“不要把飛逝的現(xiàn)在當(dāng)作友人”,老抱著不放,要著眼于未來,要有不斷創(chuàng)新的開拓精神。而過去則是既成事實(shí),它既拋棄不了,也回避不了,用對(duì)付仇人的辦法來對(duì)待它是行不通的,唯一的辦法就是正視過去,從中得出經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為現(xiàn)在和未來服務(wù)。 詩的第二部分依據(jù)的主要是孔子的兩段語錄。一段是《論語·雍也》中的“力不足者,中道而廢,今女畫”。另一段是《論語·公冶長》中的“敏而好學(xué),不恥下問”。席勒由此而闡發(fā)了他對(duì)知識(shí)的看法。他把知識(shí)比作具有無限長度、寬度、深度的空間。從長度來說,就是要有明確的目標(biāo),要去奮力爭(zhēng)取,不可“中道而廢”;從寬度來說,就是要有寬闊的眼界,有全面的知識(shí);從深度來說,就是要刨根問底,弄清事物的本質(zhì)。通過這一比喻,旨在告訴人們學(xué)無止境的道理。但是詩人又告訴人們,盡管知識(shí)是無限的,恒心卻“可以使你達(dá)到目的”。詩的最后兩句是對(duì)“敏而好學(xué),不恥下問”的觀點(diǎn)的發(fā)揮,席勒所說的“真理常常藏在事物的深底”,正是要求人們采用一切方法來發(fā)掘出深藏在表面現(xiàn)象背后的真理。 席勒喜歡在他的詩歌中進(jìn)行哲理探討。他在這首詩中將東方的哲學(xué)思想同西方的思維邏輯結(jié)合起來,用以表達(dá)他自己的進(jìn)取精神。孔子的思想經(jīng)他一發(fā)揮,不僅更容易為歐洲當(dāng)時(shí)的人們所接受,而且也顯得更加系統(tǒng),更加完整,成為東西方文化的一種融合。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。