| 釋義 |
人為財死,鳥為食亡rén wèi cái sǐ , niǎo wèi shí wánga man dies for money,a bird dies for food; the wages of avarice is death/ “~,你曉得么子?” 陳媽說。(周立波《山鄉(xiāng)巨變》157) “Men die for wealth,birds die for food;are you so ignorant?”retorted Mother Chen. 人為財死,鳥為食亡ren wei cai si,niao wei shi wangmen will die for wealth,as birds for food 人為財死,鳥為食亡men die for wealth as birds die for food |