傾國傾城傾城傾國qīng guó qīng chéng[of a woman] lovely enough to cause the fall of a city or a state—exceedingly beautiful ? 一顧傾人城,再顧傾人國,寧不知傾城與傾國,佳人再難得。(曹禺《王昭君》21)One glance at her a city falls; |With another a state is downed. |Pity the city and state and their fate; |But where can such beauty be found?/叔向母云: “甚美心甚惡”,李延年歌曰“傾國復(fù)傾城”,此之謂也。(魯迅《中國小說史略》61) Thus Shuxiang’s mother said,“What is most loved must be most hated too,” and Li Yannian wrote in his song,“Beauty overthrows states and cities.”/寶玉道: “我就是個(gè) ‘多愁多病的身’,你就是那 ‘~的貌’?!?(《紅樓夢(mèng)》270) ?“I’m the one‘sick with longing’” he joked. “And yours is the beauty which caused ‘cities and kingdoms to fall.’” ?Baoyu laughed:‘How can I,full of sickness and of woe,Withstand that face which kingdoms could o’erthrow?’/子龍見婦人身穿縞素,有~之色,……(《三國演義》450)The woman was dressed entirely in white silk and her beauty was such as to overthrow cities and ruin states. 傾國傾城(of a woman) beautiful enough to cause the fall of a state or a city;ravishingly (or exceedingly) beautiful |