| 釋義 |
冷若冰霜lěng ruò bīng shuāngas cold as ice (/frost); have an icy (/a chilly) manner; stern ? 那本來就“~”的書茵,也就有意把自己的臉板得更加嚴冷。(高云覽《小城春秋》230) The “frosty” Shuyin was particularly cold in her presence. ? 等鐘粹宮的太監(jiān)喊出 “接駕”二字,她已經(jīng)從鳳輦中走下來,望著慌忙跪在地下接駕的太子,和許多太監(jiān)、宮女,一言不發(fā),神氣~。(姚雪垠《李自成》 Ⅱ—822) She had already left her chair before the eunuchs had time to announce her arrival,and her face was stern as she watched the crown prince,his eunuchs and maids hastily kneel down in the courtyard. 冷若冰霜leng ruo bing shuang(usually of women) as cold as ice 冷若冰霜lěnɡ ruò bīnɡ shuānɡ冷淡得像冰霜一樣。比喻待人態(tài)度十分冷淡,一點也不熱情;也比喻態(tài)度嚴厲,不易接近。frosty in manner, as cold as ice and frost, as chill as an icicle |