| 釋義 |
割席分坐gē xí fēn zuòcut the mat in two and sit apart—break off relations between friends/ [管寧、華歆]又嘗同席讀書(shū),有乘軒冕過(guò)門者,寧讀如故,歆廢書(shū)出看。寧~,曰:“子非吾友也?!?劉義慶《世說(shuō)新語(yǔ)·德行》) On another occasion they were sharing a mat reading when someone riding a splendid carriage and wearing a ceremonial cap passed by the gate. Kuan continued to read as before; Hua,putting down his book,went out to look. Kuan cut the mat in two and sat apart,saying,“You’re no friend of mine.” |