千夫長(zhǎng)1.注釋?zhuān)?br/>千夫長(zhǎng)有兩種意思: 1)在舊約中千夫長(zhǎng)意指“統(tǒng)率數(shù)以千計(jì)的長(zhǎng)官(或軍官)”。當(dāng)年摩西設(shè)立千夫長(zhǎng),不僅要統(tǒng)率士兵,而且要兼管百姓。英文譯本有時(shí)譯作“ruler of thousands”(意為“千夫長(zhǎng)官”,請(qǐng)參看出18:21—25英語(yǔ)譯文);有時(shí)譯作“captain of thousands”(意似“千夫軍官”,請(qǐng)參看申1:15英語(yǔ)譯文)。 2)在新約中千夫長(zhǎng)意為“軍官”或“指揮官”。從福音書(shū)開(kāi)始,英譯本即把千夫長(zhǎng)譯作“high captain”或“chief captain”(請(qǐng)參看可6:21及約18:13等處英語(yǔ)譯文)。使徒行傳中提到羅馬軍營(yíng)的千夫長(zhǎng)時(shí),其“軍官”的含義已更加明顯。 2.圣經(jīng)記載: 1)摩西復(fù)述以色列入出埃及后的經(jīng)歷時(shí)說(shuō):“我便將你們各支派的首領(lǐng),有智慧為眾人所認(rèn)識(shí)的,照你們的支派,立他們?yōu)楣匍L(zhǎng)、千夫長(zhǎng)、百夫長(zhǎng)、五十夫長(zhǎng)、十夫長(zhǎng),管理你們。”(申1:15) 2)“合城都震動(dòng),百姓一齊跑來(lái)拿住保羅,拉他出殿,殿門(mén)立刻都關(guān)了。他們正想要?dú)⑺?,有人?bào)信給營(yíng)里的千夫長(zhǎng)”。(徒21:30—31,“營(yíng)里的千夫長(zhǎng)”另有新譯文作“羅馬軍營(yíng)的指揮官”) |