| 釋義 |
探囊取物tàn náng qǔ wùlike taking sth out of one’s pocket—as easy as winking; as easy as falling off a log ? 吳用道:“小生憑三寸不爛之舌,直往北京說盧俊義上山,如~,手到拈來……”(《水滸全傳》760)“With the aid of this facile three-inch tongue of mine,I shall go fearlessly to the Northern Capital and persuade Lu Junyi to come to our mountain,” Wu Yong avowed.It will be as easy as taking something out of a bag.You just put your hand in and you’ve got it…/令郎真不錯,會梁文,府上福厚,個把秀才,易如~,今年一定靠得住。(李六如《六十年的變遷》Ⅰ—61) Madam,you are indeed lucky to have such a fine son who has completely mastered Liang’s style of writing. With the blessing of your family ancestors,I believe,he is sure to become a licentiate this year. For him it’ll be as easy as taking something out of his own pocket. ? 功名富貴,如~,……(《三國演義》28) Fame and riches and honours are yours for the taking. 探囊取物tan nang qu wulike taking sth.out of one’s pocket 探囊取物tàn nánɡ qǔ wù探囊:摸口袋。伸手到口袋里去東西。比喻做某事很容易。as easy as falling off a log, as easy as winking, take a thing out of one’s pocket |