| 釋義 |
死皮賴臉sǐ pí lài liǎnas bold as brass; brazen-faced; brazen and unreasonable; hang on without any sense of shame; shameless; thick-skinned and hard to shake off ? 他一來了就不走,~的坐在那兒。(周而復(fù)《上海的早晨》Ⅰ—236) Once he’s here he won’t leave,he just sits there as bold as brass. ? 這是陰謀,這是借統(tǒng)一之名,行專制之實(shí),掛了統(tǒng)一這個(gè)羊頭,賣他們的一黨專制的狗肉,~,亂吹一頓,不識人間有羞恥事。(《毛澤東選集》678)This is a plot,an attempt to perpetuate autocratic rule under the guise of unification,to sell the dog-meat of their one-party dictatorship under the label of the sheep’s head of unification; it is a plot of brazen-faced braggarts who are lost to all sense of shame. ? 還虧是我呢?要是別的,~的三日兩頭兒來纏舅舅,要三升米二升豆子。舅舅也就沒法兒呢!(《紅樓夢》278)You’re lucky I’m not one of those thick-skinned people,for then I’d keep pestering you for three pecks of rice today,two pecks of beans tomorrow. What could you have done then. uncle? 死皮賴臉thick-skinned and hard to shake off;brazen and unreasonable 死皮賴臉sǐ pí lài liǎn形容胡攪蠻纏、死不要臉的無賴相。brazen faced and unreasonable, lost to shame, be utterly shameless |