| 釋義 |
牛頭不對馬嘴驢唇不對馬嘴;驢頭不對馬嘴niú tóu bù duì mǎ zuǐhorses’jaws don’t match cows’ heads—incongruous; things that do not agree;ir relevant; incompatible; inharmonious ? 有時罵罵康、梁是~的立憲派。(李六如 《六十年的變遷》 Ⅰ—82)Sometimes they would speak bitterly of Kang Youwei and Liang Qichao,calling them “the constitutional monarchists who resembled a horse’s mouth in a cow’s head.”/不管誰問他什么,他都站起來立正,~地說:“是!” (杜鵬程 《保衛(wèi)延安》146) No matter what anyone said to him,he stood stiffly at attention and answered mechanically,“Yes,sir!”/太炎先生是革命的先覺,小學的人師,倘談文獻,講說文,當然娓娓可聽,但到攻擊現(xiàn)在的白話,便~,即其一例。(魯迅《且介亭雜文二集》144》 Mr Zhang Taiyan is a forerunner in the revolution,an authority on philology; if he speaks of ancient documents or philology,of course he is well worth listening to,but when he attacks the modern vernacular he misses the point completely. ? 陳正公聽了這些話,驢頭不對馬嘴,急了一身的臭汗。(《儒林外史》594) The horse’s mouth didn’t fit the donkey’s head—this story didn’t tally with Whiskers Mao’s! Chen broke into a cold sweat. 牛頭不對馬嘴niu tou bu dui ma zuihorses’ jaws don’t match cows’ heads—incongruous; irrelevant 牛頭不對馬嘴inconsistency;be incongruous with;contradict each other;irrelevant 牛頭不對馬嘴niú tóu bù duì mǎ zuǐ比喻答非所問,或事物兩不相合。irrelevant, far from the mark, incongruous, contradict each other |