| 釋義 |
胡思亂想胡猜亂想hú sī luàn xiǎngbe lost in foolish reflections; be plunged in reverie; cranky;daydream; entertain foolish ideas; give free play to one’s imaginations; go off into wild flights of fancy;have a bee in one’s bonnet (/head); have a maggot in one’s head (/brain); let one’s imagination (s)(/fancy)run away with one ? 正在那胡猜亂想之中,只見半空中彩霧燦燦,行者忽墜階前跪道:“師父,袈裟來了?!?《西游記》 242) He was filled with such foolish thoughts and wild speculations when he saw bright,rose-coloured clouds approaching in the sky.Dropping down at the floor of the steps and kneeling,Pilgrim said,“Master,the cassock is here!”/二人一樣~,寶玉又問他讀什么書,秦鐘見問,便依實(shí)而答。(《紅樓夢》89) ?Thus both were lost in equally foolish reflections until Baoyu abruptly asked Qin Zhong what he was reading and,the latter answering frankly,… ?Each,plunged in reverie,for a while said nothing.Then Baoyu asked Qin Zhong about his reading,and Qin Zhong replied—in full,without the trappings of politeness: …/~,一夜也不曾合眼。(《紅樓夢》141)Torn by these violent and conflicting emotions,he passed the whole night without a single wink of sleep. ? 你~個啥?你想往絕路上走呀?放清醒點(diǎn)!你把眼睛睜亮! (柳青《創(chuàng)業(yè)史》209) What crazy idea has possessed you? Do you really want to take the road to the edge of the cliff? Wake up. Open your eyes. ? 然而他亦不能再往下~,有人把大門上的門環(huán)打得怪響。(茅盾《子夜》227) He was jolted out of his day-dreamby a loud knocking at the gate. ? 會做文章的人總愛~。想到盡頭,還是自己害自己啦,何苦來。(郭沫若《屈原》71) These literary people always let their imagi-nations run away with them,until sooner or later theyget themselves into trouble. How unfortunate!/當(dāng)然,任何人不可以無根據(jù)地~,不可以超越客觀情況所許可的條件去計(jì)劃自己的行動,不要勉強(qiáng)地去做那些實(shí)在做不到的事情。(《毛澤東選集》Ⅴ—224) Of course no oneshould go off into wild flights of fancy,or make plansof action unwarranted by the objective situation,orstretch for the impossible. ? 正說著,賈母那邊打發(fā)過鴛鴦來說: “知道寶玉舊病又發(fā),叫襲人勸說安慰叫他不用~?!?《紅樓夢》1302) At this point Yuanyang arrived,sent by the old lady to say that she had heard ofBaoyu’s relapse and Xiren must comfort him and talkhim round—he must stop having foolish fancies. ? 她一個人還睜著眼睛,在~……(周立波《山鄉(xiāng)巨變》39) Herown eyes were still wide open and her mind racing inwild confusion. ? 那包勇正在酒后~,忽聽那邊喝道而來。(《紅樓夢》1381) He was letting his drunken fancyrun wild when he heard runners shouting,“Clear theway!” 胡思亂想indulge in flights of fancy;gave way to foolish fancies 胡思亂想hú sī luàn xiǎnɡ沒有根據(jù)脫離實(shí)際地瞎想。miles away, imagine things, entertain foolish ideas, wander, have a bee in one’s bonnet(or head), confuse one’s brain by foolish ideas |