| 釋義 |
說時遲,那時快shuō shí chí , nà shí kuàiall this happened in less time than it would take to narrate;at a snap of the fingers; before one can say knife;before one knows where he is; in a snap; occur much quicker than it takes to describe (/say) it ? ~,武松卻用手略按一按,托地已躍在桌子上,把些盞兒,碟兒,都踢下來。(《水滸全傳》330)It is slow to tell of it but it happened swiftly. Wu Song pressed his hand on the table for an instant and then he leaped upon it and he kicked off the plates and bowls. ? 左手如托太山,右手如抱嬰孩,弓開如滿月,箭去似流星,~,一箭正中周謹左肩。(《水滸全傳》14) So pulling his bowstring to its full extent until the bow was like a full moon in shape,he shot the arrow which flew with the speed of a falling star,and struck Zhou Jin’s shoulder. This occurred much quicker than it takes us to describe it. ? ~,那人只要誘得李逵上船,便把竹篙望岸邊一點,雙腳一蹬,那只漁船,一似狂風飄敗葉,箭也似投江心里去了。(《水滸全傳》473) To tell of it is slow but the doing was swift. That man had trapped Li Kui into coming on the boat and now he pushed the boat away with his pole and he thrust away with his feet at the same moment and the fishing boat darted into the middle of the river like an arrow. ? 這曾涂卻好掣出槍來,那兩枝戟兀自攪做一團。說時遲,那時疾,曾涂掣槍,便望呂方項根搠來。(《水滸全傳》847) At that very moment Zeng Tu had extricated his lance,while the halberds were still entangled and,quicker than it takes to say,was thrusting at Lü Fang’s neck. 說時遲,那時快shuo shi chi,na shi kuaibefore one can say Jack Robinson 說時遲,那時快in the twinkling of an eye;in an instant;before you can say Jack Robinson |