| 釋義 |
雞犬不寧jī quǎn bù níngeven cogks and dogs are not in peace; even fowls alld dogs are not left in peace—general turmoil; raiSe (/stir up) a hubbub(/hurly.burly); great chaos; utter COIlfusion ? 可是,誰知道秀英也鬧,小蕓也哭,家里弄得~。(宗福先《于無聲處》 40) But I never thought Xiuying WOLlld have one of her queer turns and Yurl would weep like that.Now my home i s i n chaos. ? 又打! 打不夠! 弄得你神魂不安,~! (吳強(qiáng)《紅日》12) And now more fightirig!YOU'd think We'd had enough! No hope of setting your mind at rest,no chance t o live i n peace!/為國事,鬧得家內(nèi)~,……(柳青《創(chuàng)業(yè)史》495) Can I s t i r the whole family i nto a t empest just for the sake of a government matter?./有錢的,也打架相罵,抽官司,鬧得神魂顛倒,~。(周立波《山鄉(xiāng)巨變》188—189) …and the rich fought each other. quarrelled and erigaged in lawsuits;even the spirits were disturbed and t he dogs and chickens had no peace. ? 鬧得人民叫苦連天,~。(楊植霖 《王若飛在獄中》 107) The. peopIe were groanitag under the reactiOnary rule and tremertdous social urtrest prevailed. 雞犬不寧ji quan bu ningeven fowls and dogs are not left in peace—general turmoil 雞犬不寧jī quǎn bù nínɡ寧:安寧。連雞狗都不得安寧。比喻鬧得十分厲害,使大家不得安寧。general turmoil, cause a flutter in the dovecotes, flutter the dove-cotes |