鹿死不擇蔭鹿死不擇音lù sǐ bù zé yìnthe dying deer does not seek for a shade—seek shelter not minding where; unable to give sth careful consideration in a critical situation ? 又曰: “鹿死不擇音?!毙?guó)之事大國(guó)也,德則其人也,……(《左傳·文十七年》)And there is another,"The deer driven to its death does not choose the best place to take shelter in. "When a small State serves a large one,if dealt with kindly,it shows the gratitude of a man; … 鹿死不擇蔭lu si bu ze yindying deer has no time to choose shelter—a desperate person will stop at nothing |