網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 山鬼 |
| 釋義 | 山鬼若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女蘿。 既含睇兮又宜笑①,子慕予兮善窈窕②。 乘赤豹兮從文貍③,辛夷車(chē)兮結(jié)桂旗④。 被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思⑤。 余處幽篁兮終不見(jiàn)天⑥,路險(xiǎn)難兮獨(dú)后來(lái)⑦。 表獨(dú)立兮山之上⑧,云容容兮而在下⑨。 杳冥冥兮羌晝晦⑩,東風(fēng)飄兮神靈雨(11)。 留靈修兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予(12)。 采三秀兮於山間(13),石磊磊兮葛蔓蔓(14)。 怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。 山中人兮芳杜若(15),飲石泉兮蔭松柏(16)。 君思我兮然疑作(17),雷填填兮雨冥冥(18)。 猿啾啾兮狖夜鳴(19),風(fēng)颯颯兮木蕭蕭(20)。 思公子兮徒離憂(21)。 【釋】 ①含睇:念情而視。睇(di弟),微視。宜笑:笑得很美。 ②子:與下文的靈修、公子、君都是指山鬼所思念的人。慕:愛(ài)慕。善:美好,是形容窈窕的副詞。 ③赤豹:皮毛呈赤褐色的豹。貍:狐一類(lèi)的獸。文貍:毛色有花紋的貍。 ④辛夷車(chē):以辛夷木為車(chē)。結(jié):編結(jié)。桂旗:以桂為旗。 ⑤芳馨:指香花或香草。遺所思:贈(zèng)給所思念的人。 ⑥篁(huang黃):竹的通稱(chēng)。幽篁:竹林深處。 ⑦險(xiǎn)難:艱險(xiǎn)難行。后來(lái):來(lái)遲了。 ⑧表:突出地。 ⑨容容:同溶溶,形容云像流水似地慢慢移動(dòng)。 ⑩晝晦:白天而光線昏暗。 (11)飄:急風(fēng)回旋地吹。神靈雨:指雨神指揮著下雨。 (12)晏:晚。歲既晏:等于說(shuō)年華老大。華予:以我為美。孰華予:誰(shuí)還把我當(dāng)成美麗年輕的人呢。 (13)三秀:即靈芝。相傳靈芝一年開(kāi)三次花。秀:開(kāi)花的意思。於:古音wu巫,與巫通。於山:即巫山。 (14)磊磊:形容眾石攢聚。葛:蔓生植物,纖維可織布。蔓蔓:形容糾纏紛亂。 (15)山中人:山鬼自指。芳杜若:像杜若那樣芳潔。 (16)石泉:山石中流出的泉水。蔭:住在樹(shù)下。 (17)然:也可解為肯定的意思。就是說(shuō)疑信交加,指山鬼對(duì)于“君思我”的半信半疑。 (18)填填:雷聲。雨冥冥:陰暗的雨天。 (19)啾啾:猿的叫聲。狖 (you又):即長(zhǎng)尾猿。 (20)颯颯:風(fēng)聲。颯 (sa薩)。蕭蕭:落葉聲。 (21)徒:徒然。離憂:牢愁,憂傷。 【譯】 仿佛有一個(gè)人影, 在山中深曲之處出沒(méi)。 身上披著薜荔香草, 腰上系著蔓生的女蘿。 眼神似是多情地凝望, 嘴角似有美美的笑渦。 你愛(ài)我哦!窈窕的身材,裊裊娜娜。 坐乘著赤褐色的豹哦, 跟隨著帶有花紋的貍, 用辛夷樹(shù)制作成我的車(chē), 車(chē)上飄著桂花編織的香旗。 披掛著石蘭的花朵, 散發(fā)著杜衡的芳馨。 我要折下那芳香的花朵, 贈(zèng)送我心中之所思。 住在那幽僻的竹林深處哦, 竹林幽幽難見(jiàn)天日。 你若問(wèn)我何以來(lái)遲哦, 路途遙遙哦,征程險(xiǎn)難。 獨(dú)自佇立在萬(wàn)山之巔 云朵也飄動(dòng)在下面。 你黑沉沉的云哦, 使明亮的白晝黑暗; 你掌管風(fēng)雨的神哦, 駕著東風(fēng)飄舞回旋。 思念你哦, 沉溺在愛(ài)河里迷途忘返; 歲月流逝, 誰(shuí)能再給我少女的容顏。 采摘靈芝哦巫山間, 山石磊磊哦藤蔓相連。 怨恨公子你哦,惆悵忘歸還。 公子你即使要將我思念哦, 恐怕也難得空閑。 我這山中人哦,芬芳如杜若: 口渴就飲山泉, 體乏就休憩于松柏間。 公子你對(duì)我哦, 內(nèi)心里卻依然充滿(mǎn)疑惑。 此時(shí),雷聲大作,大雨瓢潑; 猿猱凄厲地鳴叫 在無(wú)邊的夜色。 颯颯的寒風(fēng)吹過(guò), 樹(shù)葉蕭蕭地飄落。 唉!我對(duì)公子的千種柔情,萬(wàn)般思念, 都不過(guò)是對(duì)自己白白的折磨。 【評(píng)】 楚國(guó)神話中有巫山神女的傳說(shuō),本篇所描寫(xiě)的可能就是早期流傳的神女的形象。她只能在夜間出現(xiàn),沒(méi)有神的威儀,和《九歌》中所祀的其他神靈不同。歌辭全篇都是巫扮山鬼的自白。如姜亮夫: “以本篇細(xì)繹之,則山鬼乃女神。而其所言,則思念公子靈修之事。靈修者,楚人以稱(chēng)其大君之謂也,則山鬼豈亦襄王所夢(mèng)巫山神女也耶?《高唐賦》托之于夢(mèng),此則托之于祠,故《高唐》可極言男女匹合之事,而此則但歌相思之意。則山鬼為神女之莊嚴(yán)面,而神女為文士筆底之山鬼浪漫面矣?!?br>朱熹認(rèn)為此詩(shī)主旨十分明確,是“托意君臣之間者百言之”:“此篇文義最為明白,而說(shuō)者自汨之,今既章解而句釋之矣。又以其托意君臣之間者而言之;則言其被服之芳者,自明其志行之潔也;言其容色之美者,自見(jiàn)其才能之高也;子慕予之善窈窕者,言懷王之始珍己也;折芳馨而遺所思者,言持善道而效之君也;處幽篁而不見(jiàn)天,路險(xiǎn)艱又晝晦者,言見(jiàn)棄遠(yuǎn)而遭障蔽也;欲留靈修而卒不至者,言未有以致君之寤而俗之改也;知公子之思我而然疑作者,又知君之初未忘我而卒困于讒也。至于思公子而徒離憂,則窮極愁怨。而終不能忘君臣之義也。以是讀之,則其它之碎義曲說(shuō),無(wú)足言矣?!?br>是否有君臣托寄,恐怕只有屈原自己能回答了,“山鬼”作為一位具有獨(dú)立審美意義的失戀女性、半鬼半人、半仙半鬼的形象,使千百年來(lái)的讀者無(wú)不為之傾倒。她以芳草為衣,以豹貍為騎,含睇而又宜笑,卻只有“風(fēng)颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂”的失落。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。