網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《少年游》(周邦彥) |
| 釋義 | 《少年游》(周邦彥)周邦彥 并刀如水,吳鹽勝雪,纖指破新橙。錦幄初溫,獸香不斷,相對(duì)坐吹笙。低聲問(wèn):向誰(shuí)行宿?城上已三更。馬滑霜濃,不如休去,直是少人行。 此詞所記乃作者在秦樓楚館的一段經(jīng)歷。狹邪之游,一般鄙俚猥褻,原本不堪描?。蝗欢?,一則美成在此詞中不曾把風(fēng)塵女子純粹當(dāng)作玩物,二則他又真實(shí)生動(dòng)地寫出她們對(duì)所愛之人的心曲情態(tài),從色情的泥沼里淘洗出真的價(jià)值和美的光彩,因而歷來(lái)受到選家的青睞。 起拍三句,恰似一個(gè)電影特寫鏡頭,背景鮮亮,主體突出,具有強(qiáng)烈的畫面感,蘊(yùn)含豐富。作者僅僅選用兩件簡(jiǎn)單的“道具”(“并刀”,并州出產(chǎn)的快刀; “吳鹽”,吳地出產(chǎn)的細(xì)鹽),借助“如水”、“勝雪”兩個(gè)妙喻,就構(gòu)成一幅光潔明凈的高雅背景,映襯著女主人公纖手的白皙和心地的純真。而纖纖玉指親剖新橙的那個(gè)動(dòng)作細(xì)節(jié),更是形象地揭示了中國(guó)古代女性溫存體貼的一片柔情。于是,一種恬情雅潔的美感悄悄潛入讀者的心房?!板\幄初溫”以下三句則轉(zhuǎn)換視角,改用全景“拍攝”?!板\幄”,華美的帳帷; “獸香”,指獸形的香爐里升起的爐煙。錦幄低垂,爐香裊裊,室內(nèi)彌漫著暖融融的氣息。兩人相對(duì)端坐,調(diào)弄笙管,吹奏笙曲,悠悠的曲調(diào)傳達(dá)了彼此的柔情蜜意,融入周圍的溫馨氣氛。如此描寫,進(jìn)一步點(diǎn)染了男女之間的愛戀、體貼和以知音相許的感情基礎(chǔ),刻畫入微,形容盡致,顯示詞人不凡的藝術(shù)功力。 不過(guò),最精采的還在下片。 換頭以下全寫女子低語(yǔ),情意纏綿之至。第一句問(wèn)的是“向誰(shuí)行宿”,乍聽似乎不打算留他,親切中含有醋意?!罢l(shuí)行”的“行”,在此解作“那邊”。第二句提醒對(duì)方:時(shí)間已晚,走呢還是不走,該決定行止了。迂回試探,仍舊不肯明言自己的心愿??墒?,也許由于羞澀,也許礙于人言,也許出于其他的考慮,看來(lái)對(duì)方的反應(yīng)仍不明朗。不得已,只能接著說(shuō)出歇拍三句:夜色正濃,天寒霜重,馬易打滑,你真的走了,我可放心不下,“不如休去,直是少人行”。一語(yǔ)一試探,一句一轉(zhuǎn)折,時(shí)隱時(shí)顯,或縱或擒,作者把這種身份的女子表達(dá)愛情的特殊方式,以及合乎她的身份、性格的思想活動(dòng),全部傳神地表現(xiàn)出來(lái),既讓讀者解其情味,又包容廣闊的想象空間,確有燃犀燭幽、鑄鼎象物之妙。不僅如此,下闋雖系紀(jì)言,然言外有景,那話中暗示的霜寒路滑、空漠冷峻的室外環(huán)境恰與室內(nèi)溫馨氣氛形成強(qiáng)烈反差,誘使人們自然產(chǎn)生對(duì)溫香暖玉的留戀。這便拓寬了全詞的意蘊(yùn)。 詞以寫景抒情為常,側(cè)重刻劃人物言行神志者并不多見。這首詞主要運(yùn)用行動(dòng)細(xì)節(jié)和語(yǔ)言細(xì)節(jié),塑造風(fēng)塵少女的美好形象,迥異一般詞作,體現(xiàn)了詞人多方探索的創(chuàng)新意識(shí)。這一點(diǎn),也應(yīng)引起我們的注意。 毛稚黃云:周清真《少年游》題云“冬景”,卻似飲妓館之作。只起句“并刀如水”四字,若掩卻下文,不知何為陡著此語(yǔ)?!皡躯}” “新橙”寫境清晰,“錦幄”數(shù)語(yǔ),似為上下太淡宕,故著濃耳。后闋絕不作了語(yǔ),只以“低聲問(wèn)”三字,貫徹到底。蘊(yùn)藉裊娜,無(wú)限情景,都自纖手破橙人口中說(shuō)出,更不必別著一語(yǔ),意思幽微,篇章奇妙,真神品也。(王又華《古今詞論》) 此亦本色佳制也。本色至此便足,再過(guò)一分,便入山谷惡道矣。(周濟(jì)《宋四家詞選》) 麗極而清,清極而婉,然不可忽過(guò)“馬滑霜濃”四字。(譚獻(xiàn)《譚評(píng)詞辨》卷一) 曰“向誰(shuí)行宿”,曰“城上三更”,曰“馬滑霜濃”,曰“不如休去”,曰“少人行”,顛倒重復(fù),層折入妙。(陳廷焯《詞則·閑情集》評(píng)) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。