德譯本《浮生六記》序
文章之妙出諸天然,現(xiàn)于人心。及心心相印,其流傳遂遠(yuǎn)。沈氏此《記》,余垂髫愛誦,年少時標(biāo)點印行之,影響甚微。六十年后得重印而譯本遍東西洋,良非始愿所及。由隱而顯,此書之幸也。
沈復(fù)習(xí)幕經(jīng)商,文學(xué)非其專業(yè)。今讀其文,無端悲喜能移我情,家常言語,反若有勝于宏文巨制者,此無他,真與自然而已。言必由衷謂之真,稱意而發(fā)謂之自然。雖曰兩端,蓋非二義。其閨房燕昵之情,觸忤庭闈之由,生活艱虞之狀,與夫旅逸朋游之樂,既各見于書,而個性自由與封建禮法之沖突,往往如實反映,躍然紙上,有似弦外微言,實題中之正義也。
夫自傳非史,凡敘生平,終不免于已有所寬假。今于書中主人公之缺點曾不諱言(如憨園之事,二人并失,蕓曲徇夫意,復(fù)之誤為甚,即是一例),綽有余情,無慚直筆,斯則尤不可及也。以視安仁之悼亡,巢民之憶語,其宛轉(zhuǎn)清新,猶覺后來居上。曠觀文苑,應(yīng)嘆才難,域外流傳,豈偶然哉!
惟德文譯本,尚付闕如。頃者西德魯爾大學(xué)教授馬漢茂博士,以錢鍾書先生之介,屬序其新譯本,自東京貽書。其夫人更譯為華語,俾得快讀聆教。儷情遙集,誼不容辭,勉綴數(shù)言,聊充喤引。異日于兩國文化之交流,或有些微之助,固所深企也。