游目四野外,逍遙獨(dú)延佇①。
蘭蕙緣清渠,繁華蔭綠渚②。
佳人不在茲,取此欲誰(shuí)與?
巢居知風(fēng)寒,穴處識(shí)陰雨。
不曾遠(yuǎn)別離,安知慕儔侶?
【釋】
①延佇:久立。
②緣清渠:沿著清渠生長(zhǎng)。繁華:指蘭蕙。華:即花。蔭:覆。
【譯】
獨(dú)自去那原野里游春采秀,
逍遙自在地在美麗的景色前逗留。
蘭花、蕙草沿著清水渠岸散發(fā)著清馨,
像星兒般眨眼,覆蓋了碧綠的小洲。
心中的愛人呵,不在眼前,
我采摘這清美的花束又能送給誰(shuí)?
住在巢窩中的鳥兒呵,
才知道疾風(fēng)的嚴(yán)寒,
宿在洞穴里的蟲蟻呵,
才知道陰雨的苦難。
不曾遠(yuǎn)別的情侶呵!
怎能曉得羨慕熱戀。
【評(píng)】
《情詩(shī)》共5首,都是游子思婦的主題,后人評(píng)張華的詩(shī)“兒女情多,風(fēng)云氣少”,觀其《情詩(shī)》,信也!今日所用之“情詩(shī)”一詞,蓋緣于此乎?
此詩(shī)是由“游目四野外,逍遙獨(dú)延佇”所引發(fā),“逍遙”為“游目四野”的審美觀照的心態(tài),“延佇”則是孤獨(dú)無(wú)侶的憂郁心態(tài),“獨(dú)”字透露了其中的消息?!疤m蕙緣清渠,繁華蔭綠渚”,承接“游目四野”而來(lái),卻又包涵了“獨(dú)延佇”的心態(tài),自然界的生機(jī)勃勃,正是人類情愛的暗喻。以下的坦露可證:“佳人不在茲,取此欲誰(shuí)與?巢居知風(fēng)寒,穴處識(shí)陰雨。不曾遠(yuǎn)別離,安知慕儔侶?”結(jié)句為名句,其意義已經(jīng)超出人類的愛情體驗(yàn),而引申到對(duì)于一切實(shí)踐體驗(yàn)的認(rèn)知。