網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 我痛哭于蛙聲中 |
| 釋義 | 我痛哭于蛙聲中黑暗踞坐在胸膛, 微風(fēng)蕩不去余的憂戚, 雨兒正灑其同情之淚! 我僅有此鮮潤紅嫩之蘋果! 亦已為惡魔所掠! 況彼惡魔環(huán)繞著余,并唱著歌, 如寺僧之禮佛而走! 我緊閉了雙目, 欲俯伏于睡神之翼下; 奈彼睡神竟鼓翅高舉, 使余失了可恃之保障。 常聞足音向我跫然前來! 但終不能瞥見些什么? 此愚昧之生喲! 給余如許之厭倦。 “恐怖永遠是一種抽象的、測摸不定的、伴隨人們靈魂的內(nèi)心體驗——而不是怕這個怕那個。我們所恐怖的東西是不確定的,但其不確定性并不單純就是缺乏確定性,而是在本質(zhì)上不可能加以確定。恐怖啟示著虛無”。(海德格爾:《形而上學(xué)是什么?》)這首詩使我們體驗到一種冥冥中的恐怖,但究竟它是一種什么東西?甚至詩人自己也說不清楚,他“常聞足音向我跫然前來!/但終不能瞥見些什么”。那是老海德格爾所說的“虛無”,所說的命中注定的“憂煩”和“沉淪”!所說的可怕的“時間”! “我痛哭于蛙聲中,/黑暗踞坐在胸膛,/微風(fēng)蕩不去余的憂戚,/雨兒正灑其同情之淚!”詩人的憂懼是深廣的,仿佛連綿而幽凄的蛙叫聲。也可以理解為詩人是孤苦無依的,他苦難的泣音沒有人注意和同情,猶如被聒噪的蛙叫聲淹沒了 一般無助無望。微風(fēng)吹不去他的憂戚,整個天空為他灑下了雨水的同情之淚。詩人將自己的恐懼和痛苦移情于物,他所寫的不是自然中本來的東西,而是他生命的圖景。“我僅有此鮮潤紅嫩之蘋果!/亦已為惡魔所掠!/況彼惡魔環(huán)繞著余,并唱著歌,/如寺僧之禮佛而走!”這里的“鮮潤紅嫩之蘋果”,是青春的象征。但是僅能擁有的年輕的生命,也在隨著時光的流逝而凋殘。時間“環(huán)繞著余,并唱著歌”玩味我們的感嘆,那么,人世間還有什么東西是詩人留戀的和信任的?!只有昏睡,“我緊閉了雙目,/欲俯伏于睡神之翼下;/奈彼睡神竟鼓翅高舉,/使余失了可恃之保障”。緊閉雙目是詩人企圖對人間憂懼視而不見的象征。但這不可能。生存無時不在發(fā)出咄咄逼人的氣息,除非死掉而不可能有“可恃之保障”。生命是永遠處于一種困境之中,你甚至搞不清是什么東西在時時向你襲來,使你痛苦和沉淪的: “常聞足音向我跫然前來!/但終不能瞥見些什么”。詩人最后的結(jié)論是:人是“愚昧”的,人生是“厭倦”的。這正合了象征主義“創(chuàng)作是苦悶的象征”一說。 這首詩從格調(diào)到半文半白半歐半古的語言形式,我們都可以看到它刻意摹仿李金發(fā)的印痕。事實也正是如此。張家驥是一個李金發(fā)的狂熱崇拜者。這首詩是他給李金發(fā)的一封信中附帶的。信中說“先生的詩的魔力,的確使我迷離”。但可貴的是,詩人能從被動的摹仿中走出,寫出了有獨立生命體驗的詩歌:對莫可名狀的憂懼的展示。這種展示是獨特的和成功的。從生活態(tài)度上我們可以不同意詩人的意向,但從詩的審美效果上,我們又為詩人高超的藝術(shù)手段而叫好。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。