網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 暗香 菊影 |
| 釋義 | 暗香 菊影姚循陔 冷懷獨(dú)抱,對淡人更淡,色香俱渺。一徑蕭疏,亂踏芒鞋破清曉。老眼看來似霧,兒錯(cuò)認(rèn),落英空掃。問可是、陶令幽尋,魂向短籬繞。霜冒,爾偏傲。怎象外傳神,秋容愈妙。雨風(fēng)休擾,最怕飄零等閑了。折向青銅笑插,留伴我、鬢絲同照。待后夜、呼皓月,與伊共吊。 自陶潛棄官回歸田園獨(dú)鐘秋菊之后,菊花就成了隱者、高士的象征。姚循陔的《暗香 ·菊影》脫卻了一般詠菊的窠臼,以特殊的構(gòu)思、嶄新的風(fēng)格,表達(dá)了對棄世絕俗者的贊美。菊花本就孤傲,而菊之影更是傲中之傲。菊影由菊而存在,寫菊影意即寫菊,狀摹菊影則更能突出菊的傲骨斗霜、凌世絕塵的孤高精神。作者以擬人與象征的手法,抓住了“菊影”的外在形象,扣緊了賦予菊花的精神實(shí)質(zhì),從一個(gè)“淡”字入手生發(fā)開來,確有別開生面之妙。 “冷懷獨(dú)抱,對淡人更淡,色香俱渺。”詞一開頭便隱射菊影具有一副脫塵絕俗的傲骨。“冷”是不屑于。它不屑于抱殘守缺,不依附于姹紫嫣紅,青枝綠葉,對那些所謂脫俗的淡雅之士更覺得無聊,因?yàn)樗麄冎粫?huì)“聞香尋色”,而我菊影本就是“色香俱渺”。陸游“念當(dāng)載酒醉花下,破曉啼鶯先喚人?!睙o獨(dú)有偶,楊萬里“破曉來游特地佳”,都是情鐘于凌晨美景的表現(xiàn)。詩人自有詩人情,高山流水,知音有人?!耙粡绞捠?,亂踏芒鞋破春曉?!碧諠摗叭龔骄突摹?詩人只有一徑,即使蕭疏寥落,也要足踏草鞋,信步荒庭與菊影一同迎來清冷的拂曉?!耙粡绞捠琛闭f明徑庭荒蕪,少有人來,雖有一徑卻似無徑。點(diǎn)明了詩人離群索居的生活。“亂踏”是信步無心,著一“亂”字猶如“云無心而出岫”一樣,漫然、漠然,全無著意的閑適心境烘然而出?!袄涎劭磥硭旗F,幾錯(cuò)認(rèn),落英空掃?!倍鸥φf:“老年花似霧中看。”暮年、破曉,難怪詩人多次把菊影作成落花看取。菊耶?花耶?影耶?老眼昏花、空懷惜菊憐影之心,是耶?非耶?豈不空掃!這句亦實(shí)亦虛的抒發(fā),寓寄了詩人與菊影同病相憐之情?!皢柨墒?,陶令幽尋,魂向短籬繞?!碧諠撛鲞^八十余天的彭澤縣令,因稱陶令。陶潛不為五斗米折腰棄官歸里,素心返真,愛菊、種菊 、采菊,怡然自得,句有“采菊東籬下,悠然見南山”。本句是詩人借淵明的語句如陶潛那樣幽閑、深尋,然其所見也只能是菊的魂兒、影兒繞著東籬短笆。這就間接寫出了菊影的幽渺,比陶潛的飄逸還要孤高。 如果說上片對菊影主要是以擬人手法繪其形,那么下片則是把現(xiàn)實(shí)的我化入菊中又加以象征狀其神。 “霜冒,爾偏傲。怎象外傳神,秋容愈妙。”“冒”是覆蓋,在這里卻有挺身而出,沖出大地的意思。因?yàn)槭蔷盏挠白樱w不住的。嚴(yán)霜雖重,豈奈我何?愈是晚秋,倍覺精神。是狀菊影,更是詩人傲霜凌強(qiáng)、錚錚鐵骨的寫照?!坝觑L(fēng)休擾,最怕飄零等閑了”。“等閑”,平白無故地。雨也罷,風(fēng)也罷,休向身邊打擾;與人無爭,與世無涉,落得獨(dú)善其身倒也干凈。怕的是“一年三百六十日,風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼”。(《紅樓夢》第二十七回)林黛玉在較為優(yōu)越的環(huán)境——賈府里尚有如此的感受,何況作者直接面對文字獄猖獗的清代。一介書生,動(dòng)輒得咎。正如劉禹錫的《竹枝詞》中所寫:“長恨人心不如水,等閑平地起波瀾?!彪m甘居籬下,終生不仕,卻無時(shí)不擔(dān)心飛來的橫禍。猶如等閑的風(fēng)雨,無端葉落花折,遭受折磨?!罢巯蚯嚆~笑插,留伴我,鬢絲同照。”杜牧曾在重陽節(jié)登上池州的齊山,面對秋季的水色山光,一舒常年的積郁,興致勃勃滿頭插上菊花,寫下了:“塵世難逢開口笑,菊花插得滿頭歸”的名句。唐·羅隱詠《牡丹》中亦有:“美人朝插鏡中看?!痹娙嗽谶t暮之年,得安閑之樂,滿懷興致折花滿頭,縱有“時(shí)人不識余心樂,將謂偷閑學(xué)少年”(程顥《春日偶成》)之嫌,卻樂在明鏡(青銅)中我之形、菊之影相依同憐,愿得歲歲年年結(jié)伴為老。白日里可以同游同賞,那么夜晚呢? 下句自然過渡到“待后夜,呼皓月,與伊共吊!”明月飄逸幽潔,和菊一樣常常伴隨隱者,高士出現(xiàn)。李白《月下獨(dú)酌》詩一開頭便是:“花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。”就是以月為友。月輪孤高,秋菊獨(dú)點(diǎn),詩人索居,結(jié)伴三人共憐人生,詞至此,棄世絕俗的主題,圓滿地完成了。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。