網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 李白《蘇臺(tái)覽古》鑒賞、賞析和意境解讀 |
| 釋義 | 李白《蘇臺(tái)覽古》鑒賞、賞析和意境解讀舊苑荒臺(tái)楊柳新,菱歌清唱不勝春。 只今惟有西江月,曾照吳王官里人。 李白在入長(zhǎng)安之前,漫游過吳越之地,遍訪名勝古跡,曾寫出一些懷古詩篇。這首詩就寫于此時(shí)。詩中觸景生情,借當(dāng)年吳王夫差荒淫誤國(guó)的歷史事件,抒發(fā)了深沉的歷史之思、興亡之嘆。 從詩的首兩句看,正值春季。詩人站在姑蘇臺(tái)上,滿目春光,正是楊柳新色、“菱歌清唱”。詩人僅僅點(diǎn)染了 “楊柳” 與 “菱歌”,就鮮明地刻畫了姑蘇臺(tái)畔的一片盎然春意。雖然春色怡和,賞心悅目,但是詩人不是刻意描繪春色的,而是借盎然的春景來映襯“舊苑荒臺(tái)”的。歷史的風(fēng)雨蕩滌了一代又一代的風(fēng)流人物。昔日輝煌的皇宮禁苑,空余“舊苑荒臺(tái)”,只有往昔供主人觀賞的奇楊怪柳,依然年年新綠;昔日只有君王美姬游玩的湖塘,早已成為普通采菱人的天地;昔日絲竹笛管的吳歌楚舞,已變?yōu)槊耖g的“菱歌清唱”。強(qiáng)烈地對(duì)照,巨大的變化,勾起了人們對(duì)歷史教訓(xùn)的警省。這樣,“舊苑荒臺(tái)”、“楊柳”、“菱歌”,在詩人的筆下,融入了歷史之思、興亡之嘆,具有了深刻而豐富的思想寓意。 “只今惟有西江月,曾照吳王宮里人”,緊承一二兩句,推出一個(gè)新的更深的意境。一切都曾存在過,昔日的君王美姬,昔日的樓臺(tái)亭閣;然而一切也都成為過去,歷史無情地埋葬了那溫柔富貴鄉(xiāng)里的所有的人和物,唯有那“曾照吳王宮里人”的彎月,依舊籠罩著姑蘇臺(tái),揮灑著它的清冷的寒輝。人去月在,景物全非,“西江月”再也照不見“吳王宮里人”了,只能與那破敗的“舊苑荒臺(tái)”為伴。在這里,過去與現(xiàn)實(shí)全都匯入這月光之中,“西江月”成為冷眼俯視人世的證人。至此,“舊苑荒臺(tái)”,“楊柳”、“菱歌,”冷冷月夜,吊古幽情不僅涌出了詩人的心胸,也塞滿了讀者的情懷。 在這首詩中,詩人所抒發(fā)的歷史之思、興亡之嘆,是不難體會(huì)的。姑蘇臺(tái)(故址在今江蘇蘇州西南姑蘇山上)始建于春秋時(shí)期吳王闔閭,成于吳王夫差。夫差幾次興兵討伐越國(guó),俘獲了越王勾踐,取得了巨大的勝利。然而在勝利面前他驕奢起來,不理朝政,整日在姑蘇臺(tái)上與西施等嬪妃美女們沉迷在吳歌楚舞的荒淫生活之中,最后夫差被忍辱復(fù)興的越王勾踐所擊敗,被迫自殺身亡。顯赫一時(shí)的夫差,落得如此慘痛的下場(chǎng)。詩人借新舊景物的對(duì)比,抒發(fā)了興亡的慨嘆;借歷史事件,給現(xiàn)實(shí)以警省與啟示。 在寫這首詩的前后,詩人曾寫一首 《烏棲曲》,也是吟詠憑吊這個(gè)歷史事件的:“姑蘇臺(tái)上烏棲時(shí),吳王宮里醉西施。吳歌楚舞歡未畢,青山欲銜半邊日。銀前金壺漏水多,起看秋月墜江波,東方漸高奈樂何!“從這兩首詩的內(nèi)容看,有著共同的思想寓意,可謂異曲同工。此時(shí)詩人還沒有進(jìn)長(zhǎng)安,也沒有親眼目睹李家王朝的宮廷生活。詩人反復(fù)吟詠一個(gè)歷史題材,抒發(fā)興亡之嘆,這不可能是一時(shí)的閑情逸致,詩人可能憑著自已的歷史敏感性,已悟到了唐王朝的某種命運(yùn)。 以景寓意、借景抒情,是這首詩最主要的藝術(shù)特點(diǎn)。王夫之說:“點(diǎn)情者景,自與情相為珀芥也。情景雖有在心在物之分,而景生情,情生景,哀樂之觸,榮悴之迎,互藏其宅?!?《姜齋詩話》 卷上) 又說;“不能作景語,又何能作情語耶?”“以寫景之心理言情,則身心中獨(dú)喻之微,輕安拈出?!?同上卷下)這首詩將情與景的關(guān)系處理得極好,句句寫景,處處言情。景物的描摹寄寓著詩人的歷史之思、興亡之嘆;詩人的思想感情在景物的描摹中得到了充分的抒發(fā)。對(duì)此手法的運(yùn)用,也是這首詩的一個(gè)特點(diǎn)。詩人將“楊柳”“菱歌”的盎然新春與“舊苑荒臺(tái)”的破敗冷寂兩種情境相對(duì)比,在強(qiáng)烈的對(duì)比中,反映歷史的變化,抒發(fā)詩人的感受,吊古幽情,油然而生。 李白向來以浪漫主義詩人著稱,他的詩作大多激情橫溢磅礴,想象瑰麗奇特。但這首詩卻寫得十分質(zhì)樸純?nèi)唬瑥闹形覀兛吹搅藗ゴ笤娙说牧硪环N藝術(shù)氣質(zhì)。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。