網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 杕杜 |
| 釋義 | 杕杜有杕之杜,其葉菁菁。獨(dú)行睘睘。豈無(wú)他人?不如我同姓! 嗟行之人,胡不比焉?人無(wú)兄弟,胡不佽焉? 這是一首詠嘆孤獨(dú)的民歌,其本事不可考。《詩(shī)序》 曰:“《杕杜》,刺時(shí)也,君不能親其宗族,骨肉離散,獨(dú)居而無(wú)兄弟,將為沃所并爾?!憋@然是附會(huì)之詞。自朱子《詩(shī)序辨說(shuō)》起,多有異議。細(xì)玩詩(shī)之本意,當(dāng)為孤獨(dú)者自嘆之詞 。 詩(shī)分兩章十八句,四曰“胡不”,兩曰“豈無(wú)”,重復(fù)詠嘆,凄惻婉轉(zhuǎn)。短短的一首小詩(shī),竟沉浸在連續(xù)不斷的“胡”與“不”的悲嘆與反詰聲中,而歌者孤獨(dú)的處境和凄涼的心情,也隨著這種悲嘆層層鋪開,深深搖蕩著讀者的情懷,并喚起無(wú)盡的沉思。 “有杕之杜,其葉湑湑”,詩(shī)從孤獨(dú)特出的棠梨樹寫起,發(fā)端起情,既是比,也是興。杕,指樹木孤立的樣子。胡承珙曰:“凡言有杕,皆取興于特貌?!倍?,一種果木。高亨《詩(shī)經(jīng)今注》 曰:“杜,梨屬,果實(shí)紅色?!薄墩f(shuō)文》曰:“杜,甘棠也?!薄端囄念惥邸げ莶俊穭t直稱“杜梨”。故詩(shī)中之“杜”當(dāng)譯為棠梨。在《詩(shī)經(jīng)》中,“杕”與“杜”合稱,往往隱喻孤獨(dú),《小雅·杕杜》喻役夫之離家,《國(guó)風(fēng)·唐·有杕之杜》喻獨(dú)處懷春的少女。而此篇《杕杜》則以杕杜的孤立貌,象征人的孤獨(dú),由對(duì)棠梨樹孤立特出的描摹起興,引出對(duì)自身孤刎的慨嘆。“有杕之杜,其葉湑湑”一句,托物寄情,比興互陳,不僅烘托了孤獨(dú)奔波的凄涼氣氛,而且也確定了全詩(shī)的情感基調(diào),可謂其言淺,其情深也。 “獨(dú)行踽踽”既承接了上面的意境,也為下面的慨嘆與反詰作了鋪墊,可以說(shuō)是全詩(shī)的詩(shī)眼。在說(shuō)完“一棵棠梨孤孤零零。它的葉子蓬蓬青青”后接上一句“我獨(dú)自走著,伶仃無(wú)依”,情感變得更深沉,意境也變得更加凄清。這里,作詩(shī)者僅用三句十二字,就為我們勾畫出一幅凄涼的奔波圖,而且一個(gè)踽踽然獨(dú)行的奔波者形象也清晰地描繪出來(lái),可見其驚人的筆力,接著詩(shī)歌由托物鋪陳一下轉(zhuǎn)到直抒其情,“難道沒有別的人和我親密?但不如我同父兄弟。嘆我這人到處奔波,為何不對(duì)我資助救濟(jì)?”也許,在作詩(shī)者眼里,再?zèng)]有比同父兄弟或同族兄弟間的情意更神圣、也更親密了。為此,詩(shī)中才有“不如我同父”、“不如我同姓”的感嘆,而詩(shī)的妙處恰恰在于它不只是停留在這種感嘆上,而是由“豈無(wú)他人,不如我同父”翻寫一筆,我沒有兄弟,為什么不幫助啊? 在這看似企求,實(shí)為義憤的詰問中,濃縮了作者更深的孤獨(dú)和悲哀。朱熹《詩(shī)集傳》曰:“此無(wú)兄弟者自傷其孤特而求助于人之詞”。如果仔細(xì)品味詩(shī)中“人無(wú)兄弟,胡不佽焉!”這兩句,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)它不僅僅是一種求助,而更多的則是對(duì)人世孤獨(dú)的慨嘆。黃焯《毛詩(shī)鄭箋平議》中引《稽古篇》云:“詩(shī)中兩‘胡不’句,非望詞,乃決詞也,言他人決不輔助我。”此說(shuō)可謂切中詩(shī)之本意。 第二章重復(fù)首章,只換了三個(gè)字?!耙豢锰睦婀鹿铝懔悖娜~子蓬蓬青青,我獨(dú)自走著,無(wú)憑無(wú)依,難道沒有別人和我親密?但不如我同族兄弟。嘆我這人到處奔波,為何不助我一臂之力? 嘆我這人無(wú)兄無(wú)弟,為何不對(duì)我資助救濟(jì)?”同樣的悲感,同樣的慨嘆,但比第一章更進(jìn)了一層,在這種重復(fù)詠嘆中,詩(shī)的情感逐漸加濃,而詩(shī)的主調(diào)一一孤獨(dú),也變得更為深沉。最后不得不又落在“嗟行之人,胡不比焉?人無(wú)兄弟,胡不佽焉?”的詠唱上。復(fù)沓手法的運(yùn)用,擴(kuò)展了詩(shī)的情感容量,一句緊似一句的反問,強(qiáng)化了詩(shī)歌所抒寫的孤獨(dú)和悲哀,而這首短詩(shī)也在無(wú)法回答的疑問中結(jié)束了全篇。 有人說(shuō),《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·杕杜》是在詠嘆流浪者的苦難 (袁愈荌、唐莫堯《詩(shī)經(jīng)全譯》),也有人說(shuō)這是難民的哭訴詞,是一幅古代社會(huì)的逃亡圖 (藍(lán)菊蓀《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)今譯》),這些說(shuō)法盡管并不定準(zhǔn)確,但至少要比說(shuō)成是“刺時(shí)諷君”更近于詩(shī)之本意??梢钥隙ǖ氖?,這首詩(shī)是孤獨(dú)者的自嘆之詞,至于其因何而奔波,因何而孤獨(dú),卻無(wú)法確知。也許正因?yàn)槿绱?,才使這首詩(shī)能給人一種普遍的、以至永恒的人生感受,也才使它更具有價(jià)值、更令人回味。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。