杜甫《江上值水勢(shì)聊短述》
為人性僻耽佳句,語(yǔ)不驚人死不休2。
老去詩(shī)篇渾漫與,春來(lái)花鳥(niǎo)莫深愁3。
新添水檻供垂釣,故著浮槎替人舟4。
焉得思如陶謝手,令渠述作與同游5。
【注釋】
1.這首詩(shī)作于唐肅宗上元二年(761),杜甫時(shí)在成都。值:正逢。海勢(shì):海一樣的氣勢(shì)。聊:姑且。
2.為人:猶言平生。耽 (dan):嗜好。
3.老去:到了老年。渾:完全、簡(jiǎn)直。漫與:隨意而為?!按簛?lái)”句:是調(diào)侃之詞,意謂過(guò)去為詩(shī)刻苦捉摸,連花鳥(niǎo)也為之愁怕,如今隨意為之,花鳥(niǎo)不必愁怕了。
4.新添:初作成的。著:設(shè)置。槎 (音 cha):木筏子?!傲钋本洌菏钦f(shuō)讓他們來(lái)作詩(shī),寫(xiě)出名篇佳制,自己只需陪同游覽。渠:他們。
今譯
我一生為人性情孤僻,
醉心于美妙的詩(shī)句,
若不達(dá)出語(yǔ)驚人的境界,
便死也不肯罷休。
如今老來(lái)作詩(shī)全在自然,
春天的花鳥(niǎo)呵,
再也不會(huì)因我的吟詠而發(fā)愁。
江邊新裝上了木欄,
讓我悠然垂釣,設(shè)置了一條木筏以代釣舟。
怎樣能得到陶謝那樣的詩(shī)家高手?
讓他們寫(xiě)出好詩(shī),我愿與他們同游。