網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 正藏 |
| 釋義 | 正藏正藏是我國(guó)古代佛教大藏經(jīng)最基本的形態(tài)。一般地講,它主要收納由域外傳入的翻譯經(jīng)典。由于編纂者的不同,有時(shí)也收納一些中華佛教撰著,但數(shù)量都較少。在敦煌地區(qū),直到張議潮歸義軍初期,各寺廟的正藏都是按照道宣的《大唐內(nèi)典錄》來組織的。會(huì)昌廢佛后,全國(guó)各地都出現(xiàn)了以《開元錄· 入藏錄》統(tǒng)一本地區(qū)、本寺廟藏經(jīng)的趨勢(shì),在這一趨勢(shì)的影響下,敦煌的正藏也改用《開元錄·入藏錄》予以組織。這一過程約于五代時(shí)完成,這可由敦煌遺書中所存的好幾號(hào)《大唐內(nèi)典錄》、《開元錄·入藏錄》以及不少佛經(jīng)目錄得到證實(shí)。 《開元錄· 入藏錄》共收經(jīng)一千零七十六部,五千零四十八卷,分作四百八十帙。由于放入藏經(jīng)洞中的佛典不是一部完整的正藏,而是已經(jīng)作廢無用的殘經(jīng)破卷,所以現(xiàn)在敦煌遺書中的佛典顯得紊亂不齊,不成系統(tǒng)。有些經(jīng)典所存特別多,如鳩摩羅什譯《金剛經(jīng)》,總數(shù)約在一千八百號(hào)以上。而《妙法蓮華經(jīng)》至少有五千多號(hào),它的卷一、卷二都超過五百號(hào),卷七則超過七百號(hào)。相反,不少經(jīng)則一號(hào)也沒有。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),在一千零七十六部經(jīng)中,一號(hào)也沒有的經(jīng)典至少要占五分之四。有的經(jīng)典雖有留存,但零卷碎帙,已經(jīng)湊不完整。例如《大般若經(jīng)》一部六百卷,《大寶積經(jīng)》一部一百二十卷,在敦煌遺書中雖有留存,均不完整。有些經(jīng)典,如《大毗婆娑論》一部二百卷,在敦煌遺書中僅剩數(shù)號(hào)。 雖則如此,敦煌遺書中所存的正藏仍有較大的價(jià)值,舉其大者,約有如下數(shù)端: ??眱r(jià)值 敦煌遺書大抵為千年以前的古抄本,比起現(xiàn)代流通的各種藏經(jīng),它們更接近諸經(jīng)之原貌,因此具有更大的??眱r(jià)值。舉例而言,鳩摩羅什譯《金剛經(jīng)》甚為流行,影響巨大。但比較敦煌本與通行本,可以發(fā)現(xiàn)通行本多出如下六十二字:“爾時(shí)慧命須菩提白佛言:‘世尊!頗有眾生于未來世聞?wù)f是法生信心不?’佛言:‘須菩提!彼非眾生,非不眾生。何以故?須菩提,眾生,眾生者,如來說非眾生,是名眾生?!?br>這段話是怎么會(huì)多出來的呢? 考察《房山石經(jīng)》本羅什譯《金剛經(jīng)》也沒有這段話。再考察玄奘、菩提流支、真諦、達(dá)磨笈多、義凈所譯《金剛經(jīng)》諸異本,均有與這段話意義相似的內(nèi)容,而惟有菩提流支本的文字與上述六十二字一字不差。問題至此就清楚了:或因所據(jù)梵文原本有缺漏,或因羅什本人好作刪繁就簡(jiǎn)之舉,羅什譯《金剛經(jīng)》本無這一段話,敦煌本保持了羅什本的原貌?!斗可绞?jīng)》之羅什本是唐刻,亦保持了羅什本的原貌。而后代之校經(jīng)者發(fā)現(xiàn)了這一段闕文后,便將菩提流支本中的那一段話抄入羅什本中,從而形成現(xiàn)在的情況。這一實(shí)例的出現(xiàn),對(duì)我們研究佛經(jīng)在流傳過程中的增益刪改,尤其是同本異譯經(jīng)的相互影響與增益刪改,具有很大的啟發(fā)意義。 研究?jī)r(jià)值 這種研究?jī)r(jià)值,主要體現(xiàn)在這些經(jīng)典末尾所附的題記上。 例如,在北圖藏雨字三十九號(hào)《金光明最勝王經(jīng)》卷五末尾有這么一些題記: 大周長(zhǎng)安三年歲次癸卯十月巳未朔四日壬戌三藏法師義凈奉制于長(zhǎng)安西明寺新譯并綴文正字; 翻經(jīng)沙門婆羅門三藏寶思惟正梵義 翻經(jīng)沙門婆羅門尸利未多讀梵文 翻經(jīng)沙門七寶臺(tái)上座法寶證義 翻經(jīng)沙門荊州玉泉寺弘景證義 翻經(jīng)沙門大福先寺寺主法明證義 翻經(jīng)沙門崇光寺神英證義 翻經(jīng)沙門大興善寺復(fù)禮證義 翻經(jīng)沙門大福先寺上座波侖筆受 翻經(jīng)沙門清禪寺寺主德感證義 翻經(jīng)沙門大周西寺仁亮證義 翻經(jīng)沙門大總持寺上座大儀證義 翻經(jīng)沙門大周西寺寺主法藏證義 翻經(jīng)沙門佛授記寺都維那惠表筆受 翻經(jīng)沙門大福先寺都維那慈訓(xùn)證義 請(qǐng)翻經(jīng)沙門天宮寺明曉 轉(zhuǎn)經(jīng)沙門北庭龍興寺都維那法海 弘建勘定 上面不少人都在中國(guó)佛教史上有一定的地位。如寶思惟翻譯過好幾部經(jīng)典。弘景、復(fù)禮、法藏等都參加過《八十華嚴(yán)》的翻譯。敦煌遺書《進(jìn)新譯大方廣佛花嚴(yán)經(jīng)表》(伯2314)以及所附《總目》就是弘景、復(fù)禮等撰寫的。法藏更是中國(guó)佛教華嚴(yán)宗的著名僧人。上述題記對(duì)于我們研究這些僧人的活動(dòng)以及當(dāng)時(shí)的僧人隸寺制度都有很大的參考價(jià)值。有意思的是,題記中的“轉(zhuǎn)經(jīng)沙門北庭龍興寺都維那法海”在敦煌遺書《惠超往五天竺國(guó)傳》中也有記敘,謂:“且于安西,有兩所漢僧住持,行大乘法,不食肉也?!埮d寺主,名法海,雖是漢兒,生安西,學(xué)識(shí)人風(fēng),不殊華夏。”惠超是開元十五年(727)到安西的,由此我們可以知道法海生于西域,后曾到長(zhǎng)安參學(xué),長(zhǎng)安三年(703),曾以北庭龍興寺都維那的身份參與義凈譯場(chǎng),后又回到西域,升任龍興寺寺主?;莩Q他“學(xué)識(shí)人風(fēng),不殊華夏”,想必與他的這種經(jīng)歷有關(guān)。法海的這種經(jīng)歷,對(duì)我們研究當(dāng)時(shí)西域與內(nèi)地的關(guān)系以及西域漢人的生活,無疑具有典型意義。 類似的題記還有不少,其中有一號(hào)也值得一提。北圖藏新字657號(hào)義凈譯《新譯藥師琉璃光七佛本愿功德經(jīng)》卷下末尾,除了參與譯經(jīng)的僧人名錄外,尚有: 中大夫檢校兵部侍郎臣崔提潤(rùn)文 太中大夫行給事中上柱國(guó)臣盧祭潤(rùn)文、正字 太中大夫宗正寺少卿臣沈務(wù)本潤(rùn)文 中大夫前吉州長(zhǎng)史上柱國(guó)臣李元敬正字 秘書省楷書令史臣杜元禮寫 典秘書省楷書令史臣楊乾僧 判官朝義郎著作佐郎臣劉令植 使秘書監(jiān)駙馬都尉上柱國(guó)觀國(guó)公臣楊慎交 再聯(lián)系日本西大寺藏本、義凈譯《金光明最勝王經(jīng)》卷十卷末譯經(jīng)題記之末行有:“大學(xué)助教許觀監(jiān)護(hù)繕寫進(jìn)內(nèi)?!边@個(gè)“許觀”在日本南禪寺藏《初刻高麗藏》本義凈譯《根本薩婆多部律攝》卷一的譯經(jīng)題記中的名銜又作:“翻經(jīng)使成均大學(xué)助教上騎都尉通直郎?!?br>由此可見武周時(shí)期譯場(chǎng)的組織、工作之方法、與朝廷的關(guān)系、僧俗人等在譯場(chǎng)中的作用等等。正因?yàn)橛羞@樣的嚴(yán)密的組織,嚴(yán)格的規(guī)制,才能保證譯經(jīng)的質(zhì)量。這種用集體力量來完成重要典籍翻譯的做法,至今仍值得我們參考。 又,敦煌遺書中有一批經(jīng)典是在長(zhǎng)安的官方寫經(jīng)坊抄出的,如伯3278號(hào)《金剛經(jīng)》殘卷末尾就有這樣一些記題: 上元三年(676)九月十六日書手程君度寫 用紙十二張 裝潢手 解集 初校群書手 敬誨 再校群書手 敬誨 三校群書手 敬誨 詳閱 太原寺大德 神符 詳閱 太原寺大德 嘉尚 詳閱 太原寺主 慧立 詳閱 太原寺上座 道成 判官司農(nóng)寺上林署令 李德 使朝散大夫守尚舍奉御 閻玄道 類似題記在敦煌遺書中亦甚多,共有三十多號(hào)。從這一類題記可以看出: (1)當(dāng)時(shí)把寫經(jīng)當(dāng)作一件十分嚴(yán)肅認(rèn)真的大事,國(guó)家設(shè)立專門機(jī)構(gòu),并派專人管理,監(jiān)督此事。(2)抄經(jīng)有一定的程式,一定的工作規(guī)范。整個(gè)抄經(jīng)工作分解為若干環(huán)節(jié),分別有人負(fù)責(zé)。(3)抄寫十分認(rèn)真,抄后三校,并由四人詳閱,以免錯(cuò)訛。參加者各自署名,以示負(fù)責(zé)。(4)抄寫佛經(jīng)是由國(guó)家專門機(jī)構(gòu)和寺院僧人協(xié)同進(jìn)行。(5)專門記載用紙多少,一方面說明經(jīng)文的格式已形成一定的規(guī)制,也說明紙張珍貴,不得隨便浪費(fèi)與貪污。(6)這些經(jīng)典出現(xiàn)在敦煌藏經(jīng)洞,說明中央政府曾大規(guī)模向各地頒賜過佛經(jīng)。(7)參與詳閱的太原寺主慧立,想必就是《大慈恩寺三藏法師傳》的作者。慧立,唐玄奘的弟子,曾參與玄奘譯場(chǎng)工作。于僧傳中無專傳,事跡散見于他人傳記中?;蛑^系魏國(guó)西寺沙門。本題記之發(fā)現(xiàn),豐富了對(duì)他生平的知識(shí)。其他如嘉尚、神符等,均如此。 遺書題記中有時(shí)還有一些出人意料的發(fā)現(xiàn)。如武周時(shí)曾譯出一部《寶雨經(jīng)》。此經(jīng)在南北朝時(shí)已譯出過兩個(gè)異本,分別叫《寶云經(jīng)》與《大乘寶云經(jīng)》。與前此兩個(gè)異本相比,武周本多了一些內(nèi)容。如經(jīng)中說:“爾時(shí)東方有一天子,名曰‘日光’,乘五色云來詣佛所?!鸶嫣煸唬骸夷鶚労笞詈髸r(shí)分,第四、五百年中法欲滅時(shí),汝于此瞻部州東方摩訶支那國(guó)位居阿鞴跋致,實(shí)是菩薩,故現(xiàn)女身,為自在主。經(jīng)于多歲,正法治化,養(yǎng)育眾生猶如赤子?!边@段話顯然是為則天稱帝而造輿論。武則天得到這部經(jīng)如獲至寶,幾年后,在她為《唐譯華嚴(yán)經(jīng)》撰寫序文時(shí),還特意提起此事,說自己當(dāng)皇帝是“叼承佛記”的。 南北朝譯出的兩個(gè)本子中均無這段“佛記”,而此時(shí)的譯本卻有了這一內(nèi)容,所以過去的學(xué)者都認(rèn)為它是武周翻譯時(shí)偽造的,但無人能說出是誰偽造的。敦煌遺書斯2278號(hào)《寶雨經(jīng)》殘卷為我們回答了這一問題。該卷譯經(jīng)題記稱:“大周長(zhǎng)壽二年(693)歲次癸巳九月丁亥三日己丑佛受記寺譯。大白馬寺大德沙門懷義監(jiān)譯;南印度沙門達(dá)磨流支宣釋梵本;……”。這個(gè)“懷義”,就是武則天的嬖臣薛懷義。這條題記的發(fā)現(xiàn),說明所謂“佛記”完全是薛懷義一手炮制的,解決了一個(gè)歷史疑案。 寫經(jīng)題記還可以反映當(dāng)時(shí)人們的思想感情、社會(huì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、職官制度等等,這里就不一一詳述了。 文物價(jià)值 總的來說,敦煌遺書都是文物,都是稀世之珍。但由于正藏地位特別崇高,人們抄寫得特別認(rèn)真、虔誠(chéng),因此,它們的價(jià)值也就更高。如前所述,敦煌遺書中有一批宮廷寫本,它們用紙精良,抄寫認(rèn)真,??本?,由專聘的官方楷書手寫出,書品、字品均極佳。歷史上曾有一件唐太宗時(shí)期的宮廷寫本《善見律》傳世,被歷代書法家、收藏家嘆為至寶,輾轉(zhuǎn)流藏,至于今日。而同類寫本在敦煌出土的何止百十件!僅留有類似題記的就有三十多件。 《開元錄》是撰于唐玄宗開元十八年(730)的一部經(jīng)錄。其后,從唐至宋,佛經(jīng)仍不斷地被翻譯出來。故唐德宗貞元十年(794),僧人圓照曾撰《貞元續(xù)開元錄》,將《開元錄》撰成后六十余年間新譯佛典逐一著錄,作為對(duì)《開元錄》的補(bǔ)充,這部目錄以后也被人們作為造藏的依據(jù)。此外,宋代開國(guó)后,諸帝均較重佛事,專設(shè)譯經(jīng)院從事佛經(jīng)的翻譯,亦有經(jīng)錄專門記載其時(shí)翻譯的經(jīng)典及翻譯概況。從《趙城金藏》與《高麗藏》的比較可知,宋刻《開寶藏》的基本結(jié)構(gòu)是《開元錄· 入藏錄》所收經(jīng);《貞元續(xù)開元錄》所收經(jīng);再加宋朝新譯經(jīng)等三大部分。這就是十至十一世紀(jì)我國(guó)佛教大藏經(jīng)正藏的標(biāo)準(zhǔn)形態(tài)。敦煌地區(qū)的正藏也是如此,早在五代時(shí),當(dāng)?shù)胤鸾探虉F(tuán)就依《開元錄· 入藏錄》配齊了本地藏經(jīng)?!敦懺m(xù)開元錄》所載諸經(jīng)也傳入敦煌?,F(xiàn)敦煌遺書中就存有一批不空譯經(jīng)。另據(jù)《宋會(huì)要輯稿》第一百九十八冊(cè)《蕃夷五》,敦煌曾向北宋乞賜“國(guó)朝新譯佛典”并蒙批準(zhǔn),說明宋朝新譯經(jīng)也已傳入敦煌。因此敦煌當(dāng)?shù)氐恼嘏c全國(guó)其他地區(qū)的正藏應(yīng)無太大區(qū)別。 不過,敦煌畢竟有它自己的特點(diǎn),這主要表現(xiàn)在:與內(nèi)地相比,敦煌的戰(zhàn)亂較少;再就是敦煌沒有遇到會(huì)昌法難。因此它還保存了一大批內(nèi)地沒有的經(jīng)典。這大體有兩種情況:一是部分經(jīng)典在開元十八年之前譯出,內(nèi)地已經(jīng)亡佚,故智升未能見到,未能收入《開元錄》中,而在敦煌卻有保留。二是部分經(jīng)典在北庭及敦煌等地譯出,未能傳入中原,不為中原人士所知,而僅流傳于西北一帶,并被保存在敦煌遺書中。 屬于第一種情況的有北圖藏海字64號(hào),題名《諸經(jīng)佛名》,系卷上。此經(jīng)乃摘錄編輯各經(jīng)中佛名所成。最早見錄于《出三藏記集》卷四,謂失譯。后《歷代三寶記》、《大唐內(nèi)典錄》、《歷代譯經(jīng)圖記》均有著錄,但因闕本未見,故未收入《入藏錄》,今則在敦煌遺書中發(fā)現(xiàn)。 此外還有竺曇無蘭譯本《佛說罪業(yè)應(yīng)報(bào)教化地獄經(jīng)》、不空譯《梵漢翻對(duì)字音般若心經(jīng)》、劉宋失撰人名之《眾經(jīng)別錄》等。 屬于第二種情況的經(jīng)典就更多了。如曇倩在安西翻譯的《金剛壇廣大清凈陀羅尼經(jīng)》,失譯的《人無分別總持經(jīng)》,失譯《大乘無量壽宗要經(jīng)》,法成譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》、《諸星母陀羅尼經(jīng)》、《薩婆多宗五事論》、《菩薩律儀二十頌》、《八轉(zhuǎn)聲頌》、《釋迦牟尼如來像法滅盡之記》、《大乘四法經(jīng)》、《大乘稻稈經(jīng)》、《六門陀羅尼經(jīng)》,失譯《因緣心論頌》、《因緣心論釋》,異譯《般若波羅密多心經(jīng)》等等。 上述兩類經(jīng)典,雖為敦煌獨(dú)有而不為內(nèi)地正藏所收,但按照中國(guó)大藏經(jīng)的組織理論,它們都是應(yīng)該入藏的。敦煌藏經(jīng)洞保存了這一批經(jīng)典,是對(duì)漢文大藏經(jīng)的一大貢獻(xiàn)。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。