網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《有女同車》 |
| 釋義 | 《有女同車》 ???? 顏如舜華①。臉兒好像木槿花。 將翱將翔②,我們在外同遨游, 佩玉瓊琚。美玉佩環(huán)身上掛。 彼美孟姜③,姜家美麗大姑娘, 洵美且都④。確實漂亮又文雅。 有女同行,姑娘和我同路行, 顏如舜英⑤。臉像木槿紅瑩瑩。 將翱將翔,我們在外同游玩, 佩玉將將⑥。身上佩玉響叮叮。 彼美孟姜,姜家美麗大姑娘, 德音不忘⑦。美好品德永光明。 (采用程俊英譯詩) [注釋] ①顏:顏面。舜華:木槿花。舜,通“蕣”,木槿。華,“花”本字。②翱翔:飛翔。形容“女”體態(tài)輕盈。③孟姜:指文姜。④洵(xun):信然,誠然,確實。都:安嫻大方。⑤舜英:同“舜華”。⑥將將:同“鏘鏘”,象聲詞。指佩玉相碰發(fā)出的聲音。⑦德音:好聲譽。不忘:不忘記。一作“不已”。 [賞析] 從有關(guān)史料看,此詩是為鄭公子忽拒絕齊婚而作。忽是鄭莊公的嫡長子,即后來的鄭昭公。齊桓公很器重忽,先后要把大女兒文姜(即詩中的孟姜)和另一個女兒嫁給他,都遭到拒絕。忽后來娶了陳侯的女兒媯。后來,忽的弟弟突,在宋國支持下,勾結(jié)大臣祭仲,發(fā)動政變,奪了君位,把忽趕出了鄭國。事見《左傳》隱公八年、桓公七年和十二年。說此詩是為公子忽拒絕齊婚而作,應(yīng)是可信的。至于具體的寫作時間與目的,則說法不一:一說作于忽迎娶陳媯之前,是諷勸忽速娶文姜。齊為大國,與齊聯(lián)姻,有齊的強有力的援助,權(quán)位便穩(wěn)固。一說作于忽迎娶陳媯以后乃至失國之后,是刺忽拒絕齊婚,失去強援,終至失國。細玩全詩,知兩說均有乖詩意。我覺得此詩作于公子忽迎娶陳媯之時,既不在前,也不在后;它既不是諷,也不是刺,而是于贊美迎娶陳媯之中,寓惋惜失去齊姜之意。 此詩共兩章,后章為前章的重復(fù)。每章六句,前四句贊美陳媯,后兩句贊美孟姜即文姜。 公子忽娶陳媯,在魯隱公八年(公元前715年)夏歷四月,即木槿花盛開的季節(jié)。贊美陳媯,從親迎落筆。古時婚制有六禮,即納采、問名、納吉、納征(納幣)、請期、親迎。親迎即迎親。據(jù)載,新郎親迎新娘,接到新娘后,要登上新娘的車子,并為之駕車;在車輪轉(zhuǎn)動三圈之后,新郎下車,由御手駕車;然后男女各乘自己的車子,一同來到新郎家。親迎是大禮,貴族結(jié)婚,對親迎十分重視?!对娊?jīng)》中以親迎為內(nèi)容的著名詩篇有《召南》中的《鵲巢》和《何彼矣》?!爸佑跉w,百兩(輛)御之。”“之子于歸,百兩(輛)將之?!蹦蟹接H有百輛車子,女方送親也有百輛車子,那場面,那氣勢,多隆重,又多壯觀! “有女同車”即寫公子忽親迎陳媯。此詩在點明親迎之后,并沒有去描摹親迎場面,而是掉轉(zhuǎn)筆頭,寫“有女”即新娘陳媯的美麗、文雅。寫陳媯,先即景取譬,說她就像正盛開著的木槿花那樣鮮艷、美麗;再說她行動像鳥兒飛翔,是那樣輕盈,那樣婀娜多姿;再寫她的裝飾;身佩瓊琚,狀其身份之高貴;玉佩輕脆而和諧地響著,表其性格之文靜嫻雅。在短短的三句詩中,詩人運用比喻和暗示的手法,從顏面,到行動,到裝飾,比較形象而又準確地勾勒出了一個美女的形象。 寫孟姜,僅用“洵美且都”“德音不忘”兩句。詩人對她沒有作具體描寫,而是采用對比、襯托的手法;寫陳媯,突出她的美麗;寫孟姜,說她不僅美麗;而且品德好。詩人雖然沒有貶損陳媯的意思,但分明在說孟姜比陳媯更美好,于反復(fù)贊美之中,蕩漾著惋惜之情,流露出詩人的傾向性。詩人說陳媯美好,孟姜更美好,意在說明公子忽與陳聯(lián)姻不如與齊聯(lián)姻好,對忽的拒絕齊婚懷惋惜之情。在那個時代,統(tǒng)治階級的婚姻往往帶有濃厚的政治色彩,諸侯聯(lián)姻幾乎等于軍事結(jié)盟。詩人的傾向性,并不真是因為陳媯與孟姜人品有什么高低之分,而是源于這種婚姻觀。 最后,想說說為什么說此詩不是諷。如上所說,詩的開章便寫公子忽迎親。公子忽迎娶陳媯,在隱公八年,此時文姜已適魯。迎娶陳媯已成實事,可見諷勸忽娶文姜之說不能成立。 那么為什么說此詩也不是刺呢? 忽第一次拒婚時,有人問他原因,他說:“人各有耦(偶),齊大,非吾耦(偶)也。《詩》曰:‘自求多福?!谖叶?,大國何為?”第二次拒婚事在忽率師救齊打敗戎師以后,有人問他原因,他說:“無事于齊,吾猶不敢。今以君命奔齊之急,而受室以歸,是以師昏(婚)也。民其謂我何?”忽之拒婚,堂堂正正,有何可刺之處呢? 忽政治上的失敗,是乃弟突外聯(lián)強國、內(nèi)結(jié)權(quán)臣發(fā)動政變所致,與忽品德無關(guān),是亦無可刺之處的。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。