網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 死的十四行詩 |
| 釋義 | 死的十四行詩一 人們把你擱進(jìn)陰冷的壁龕, 我把你挪到陽光和煦的地面。 人們不知道我要躺在泥土里, 也不知道我們將共枕同眠。 象母親對熟睡的孩子一樣深情, 我把你安放在日光照耀的地上, 土地接納你這個(gè)苦孩子的軀體 準(zhǔn)會變得搖籃那般溫存。 要撒下泥土和玫瑰花瓣, 月亮的薄霧飄渺碧藍(lán) 將把輕靈的骸骨禁錮。 帶著美妙的報(bào)復(fù)心情,我歌唱著離去, 沒有哪個(gè)女人能插手這隱秘的角落 同我爭奪你的骸骨! 二 有一天,這種厭倦變得更難忍受, 靈魂對軀體說,它不愿拖著包袱 隨著活得很滿意的人們 在玫瑰色的道路上繼續(xù)行進(jìn)。 你會覺得身邊有人在使勁挖掘, 另一個(gè)沉睡的女人來到靜寂的領(lǐng)域。 待到我被埋得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)…… 我們就可以絮絮細(xì)語,直到永遠(yuǎn)! 只在那個(gè)時(shí)候你才明白, 你的肉體還不該來到深邃的墓穴, 盡管并不疲倦,你得下來睡眠。 命運(yùn)的陰暗境界將會豁然明亮, 你知道我們的盟約帶有星辰的印記, 山誓海盟既然毀損,你就已經(jīng)死定…… 三 一天,星辰有所表示, 你離開了百合般純潔的童年, 從那天起,邪惡的手掌握了你的生命。 你在歡悅中成長。它們卻侵入了歡悅…… 我對上帝說:“他給領(lǐng)上毀滅的途徑。 那些人不懂得引導(dǎo)可愛的心靈! 上帝啊,快把他從致命的手里解脫, 要不就讓他在長夢中沉淪! 我不能把他喚住,也不能隨他同行! 一陣黑色的風(fēng)暴把他的船吹跑。 讓他回到我懷抱,要不就讓他年輕輕地死掉?!?br> 他生命的船只已經(jīng)拋錨…… 難道我不懂愛情,難道我沒有憐憫? 即將審判我的上帝,這一切你都知道! (王永年 譯) 這是米斯特拉爾為悼念自殺而死的未婚夫而寫下的。 在第一首中,詩人含著巨大的內(nèi)心創(chuàng)痛對未婚夫施以溫存、撫愛和柔慈。詩句如泣如訴,感人肺腑。詩人愛得堅(jiān)貞和執(zhí)著,她不忍情人置身于“陰冷”之中,要讓“陽光”和“玫瑰花瓣”來簇?fù)硭?;在那“隱秘的角落”——詩人心靈的墓地,他獲得了永遠(yuǎn)的歸宿和珍藏。詩人表達(dá)了要與情人生死與共、隨之而去的意愿;同時(shí),也有對曾奪走未婚夫的女人的怨懟,和一絲“報(bào)復(fù)”的快意。 第二首中,詩人傾訴著:失去了未婚夫,已沒有了在人世繼續(xù)生活的勇氣;她毫不留戀“玫瑰色”的生活,不能忍受孤獨(dú)地在世上彳亍,而寧肯與長眠的情人相伴!同時(shí),亦暗示出愛情曾出現(xiàn)的裂痕,使神圣的“盟約” “毀損”。 第三首回溯了最終釀成未婚夫自殺悲劇的經(jīng)歷。 “邪惡”的念頭——見異思遷的秉性——使他走上了絕路。新結(jié)識的姑娘的引誘曾使他“沉淪”于對愛不忠的陷阱,“一陣黑色的風(fēng)暴”曾使“他生命的船只” “拋錨”。同時(shí),也表達(dá)了詩人對自己未能制止情人背叛行為的愧悔,和對引誘與不忠的痛恨。而對未婚夫遭拋棄而自滅,亦表述出憐憫、疼愛、痛惜相交織的復(fù)雜心緒。 米斯特拉爾曾愛上一位名叫羅梅里奧·烏雷塔的年輕鐵路職員,并成為他的夫婚妻。他后來又愛上了另一個(gè)姑娘,但終遭拋棄。一九○九年十一月,羅梅里奧·烏雷塔為了保存面子,在鄰村科金坡舉槍自殺了。死時(shí),衣袋里有一張寄給米斯特拉爾的明信片,據(jù)推測是他遭拋棄時(shí),曾想與詩人破鏡重圓。這件事導(dǎo)致了詩人內(nèi)心深處感情的迸發(fā),這首詩就是在這種情況下寫出來的。一九一四年,此詩在圣地亞哥舉辦的“花節(jié)詩歌比賽”中獲第一名。發(fā)獎時(shí), 臺上呼喚著詩人的名字,卻沒人上臺領(lǐng)獎。她擔(dān)心自己朗誦自己的詩歌時(shí)感情過于悲痛而未敢上臺。這正說明了這首詩感情的真摯和深切!米斯特拉爾素有“抒情女王”之稱,而正當(dāng)她豆蔻年華之時(shí),愛情的悲劇則無情襲來,更加重了她的精神刺激。她懷念失去的愛情和情人,創(chuàng)作了這首痛楚感人的詩篇。 全詩由親身感受和細(xì)膩、熾烈的情愫幻化出一幅幅獨(dú)特、憂郁的意境?!八馈痹谠娭芯哂须p重意義:情人的死和詩人的殉情而“死”;全詩的情象皆繞此而設(shè)。故詩的內(nèi)容不僅是一縷縷感情的直瀉,而是三首詩都不同程度地繪出了鮮明生動的視覺形象。 “一種動人的、生活在難以名狀的神秘中的永恒激情把幻想、思想以及精神和肉體的感受都融成一體” (西班牙文學(xué)家唐曼努埃爾·德孟多利奧的評語),構(gòu)成了整首詩情感起伏的波峰浪谷,而顯出一種有機(jī)的節(jié)奏。一行行迸發(fā)著感情火花的、悲愴而憂傷的詩句,象是從心底淌出的血流,澆鑄出具有巨大抒情力量、超驗(yàn)色彩和悲愴基調(diào)的幻景,詩人心緒的復(fù)雜都通過詩美空間的意象組合達(dá)以淋漓表述。 這三首詩屬十四行體的“意大利式”,即由兩個(gè)四行組和兩個(gè)三行組構(gòu)成。與詩人《絕望》集中的其他詩作一樣,此詩亦表現(xiàn)出與現(xiàn)代主義詩歌的艱澀迥然不同的詩風(fēng):格調(diào)深沉、雋永,格律嚴(yán)謹(jǐn)、和諧。而“星辰”與“上帝”在詩中的出現(xiàn),則與米斯特拉爾的泛神思想傾向有關(guān),表現(xiàn)出一定程度的宗教色彩。 (葉 潮) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。