《虞美人》
寶檀金縷鴛鴦?wù)?,綬帶盤宮錦。①夕陽(yáng)低映小窗明,南園綠樹語(yǔ)鶯鶯。夢(mèng)難成。玉爐香暖頻添炷,滿地飄輕絮。珠簾不卷度沉煙,庭前閑立畫秋千,艷陽(yáng)天。
【注釋】 ①檀:粉紅色。綬帶:衣帶。宮錦:皇家用的織物,表示衣料之名貴。
【譯文】 粉紅色的鴛鴦?wù)砩系胥y縷金,華美的衣帶束住華美的宮錦。夕陽(yáng)似是有意,在我幽暗的小窗前光臨。南園里的綠樹上,一對(duì)兒黃鶯柔情密語(yǔ),唉!我再也難以入夢(mèng)見你。
玉爐香暖,我還是頻頻添香,窗外柳絮輕揚(yáng)飄蕩。屋里沉煙彌漫,我卻仍是不卷起珠簾。秋千在庭前閑立如畫,唉!真辜負(fù)了這一片艷陽(yáng)天。
(王 洪譯)
【集評(píng)】 明·湯顯祖:“富麗。又唐人舊曲云:‘帳中草草軍情變’,宋黃載亦云:‘楚歌聲起霸圖休’,似專為虞姬發(fā)論,二詞(毛詞另一首‘鴛鴦對(duì)浴銀塘暖’)雖芬芳襲人,何以命意迥隔?”(湯顯祖評(píng)本《花間集》卷二)
清·王士禎:“詞中佳語(yǔ),多從詩(shī)出。如顧太尉‘蟬吟人靜,斜日傍,小窗明’,如毛司徒‘夕陽(yáng)低映小窗明’,皆本黃奴‘夕陽(yáng)如有意,偏傍小窗明?!?《花草蒙拾》)
【總案】 物美、生活美,室內(nèi)外環(huán)境美,為何“夢(mèng)難成?”天氣是“艷陽(yáng)天”,為什么不去玩秋千,卻關(guān)在屋子里一個(gè)勁兒焚香?這些為什么,作者沒寫明,給讀者一個(gè)懸念,盡可去自由設(shè)想。“南園綠樹語(yǔ)鶯”,或?yàn)椤皦?mèng)難成”之癥結(jié)。“滿地飄輕絮”春意闌珊,而秋千閑立,人的寂寞寡歡可知。下片的邏輯次序應(yīng)為:艷陽(yáng)天,滿地飄輕絮,庭前閑立畫秋千。玉爐香暖頻添注,珠簾不卷度沉煙。此詞寫春閨幽怨,非詠調(diào)名本意,湯顯祖之“何以命意迥隔”疑問(wèn)不能成立。