成人午夜视频一区二区无码,无码加勒比一区二区三区四区,亚洲无线中文字幕乱码,国产精品人妻系列21p

網(wǎng)站首頁  高考復(fù)習(xí)資料  高考英語詞匯  高考漢語字詞  高考文言文  古詩文閱讀  舊版資料

請輸入您要查詢的詩文:

 

詩文 熙德之歌 [西班牙]佚名
釋義

熙德之歌 [西班牙]佚名

【作品提要】

征戰(zhàn)凱旋的熙德,被聽信奸臣讒言的國王流放。熙德在流放期間率部征戰(zhàn),他英勇無敵,在戰(zhàn)斗中屢建奇功,并表現(xiàn)出慷慨的美德。熙德攻下了被摩爾人占領(lǐng)的巴倫西亞城,妻女前來團(tuán)聚。兩個貴族公子向熙德的兩個女兒求婚并得到國王應(yīng)允,熙德礙于國王的情面勉強接受。兩公子貪生怕死,受到熙德部下譏笑。兩公子懷恨在心,他們偽稱攜妻回卡里翁,熙德命侄子穆尼奧斯護(hù)送。行至科爾佩斯橡樹林中時,兩公子將妻子打得半死后遺棄了她們,幸得穆尼奧斯相救才幸免于難。熙德向國王要求伸張正義,并向兩公子挑戰(zhàn)決斗以報仇雪恥。同時,納瓦拉和阿拉貢的兩個王子向熙德的女兒求婚并獲準(zhǔn)。最終熙德的三位騎士戰(zhàn)勝了兩公子及他們的哥哥,熙德的女兒們也與兩位王子舉行了盛大的婚禮。

【作品選錄】

第一歌 熙德被放逐

熙德召集家臣;他們跟他一起流放(此處失缺部分

繼續(xù)補以《二十國王編年史》;接之,則補以本歌的一種

改編本的詩句)——熙德告別比瓦爾(佩爾德羅·阿瓦

德的手抄本從此處開始)

熙德派人把親屬和家臣全都找來,告訴他們國王如何命令他徹底離開國境,并且只給了九天的限期;他想知道誰愿意隨同他一道走,誰愿意留下來。

  “跟我走的,愿天主給他們好報,

想留下的,我也愿他們愉快地與我分離?!?p>

  于是,熙德的表弟阿爾瓦爾·法涅斯說道:

“熙德啊!走遍荒野和鬧市,我們都將跟隨您,

只要我們還活著,我們就與您永不分離;

跟著您,我們耗盡騾馬,也在所不惜,

也不惜用盡我們的財物和呢衣,

我們永遠(yuǎn)是您的忠實的仆隸?!?p>

  堂阿爾瓦爾的話,所有的人都同意;

熙德聽了,心里也非常感激……

  熙德離開比巴爾向布爾戈斯進(jìn)發(fā),

遺下空無一人荒涼的府邸。

他的熱淚奪眶而出落下如珠,

他轉(zhuǎn)回頭對府邸不停地張望。

看那大門敞開,沒有鎖上,

衣架空著,沒有皮袍也沒有外衣

看不見心愛的獵鷹和蛻換羽毛的雕鶚。

熙德長吁一口氣,因為心頭憂郁,感到壓抑。

他用嚴(yán)正而克制的語氣說:

“我天上的父啊,榮譽歸于你!

狠心的敵人陷害我,設(shè)下這兇狠的毒計!”

往布爾戈斯途中的征兆

  時而以馬刺踢馬,時而放松韁繩。

他們走出比瓦爾時見到一只烏鴉飛在右邊,

可是進(jìn)布爾戈斯的時候,烏鴉已在左邊飛行。

熙德晃一晃頭,又把肩膀聳一聳:

“勇敢些,阿爾瓦爾!咱們被迫離開咱們的土地;

但是咱們決心滿載榮譽再回卡斯蒂利亞城?!?p>

熙德進(jìn)入布爾戈斯

  熙德魯伊·迪亞斯進(jìn)了布爾戈斯城,

有六十面槍旗隨從。

布爾戈斯的男男女女,有的走出門,

有的從窗口探頭見識英雄。

他們流著淚,萬分悲痛。

所有的人都異口同聲:

“主啊!如果主君賢明,他該是多好的輔相佐卿!”

沒有人讓熙德留宿——只有一個女孩同他說話,叫

他離去——熙德不得已在城外的沙灘上扎營

  人們本來都樂意留他住下,但誰也不敢應(yīng)承: 他們

都知道國王阿方索十分恨他。

昨夜詔書已下達(dá)布爾戈斯城,

上面有嚴(yán)厲的通告,還蓋著堂堂大?。?

不準(zhǔn)任何人留宿熙德魯伊·迪亞斯。

誰要留他,應(yīng)該懂得國王的諭旨:

財產(chǎn)要被沒收,還要失掉一雙眼睛,

軀體和靈魂也不能得救和超升。

基督教徒們隱忍著深沉的悲痛,

避開熙德,默不作聲。

  康佩阿多爾走向他的老客棧。

走近客棧,看見大門緊緊閉關(guān),

門內(nèi)的人因害怕阿方索國王,都下了決心:

除非他破門而入,決不開門。

熙德的人大聲呼喊,

門里面的人都不愿答話。

熙德用馬刺踢了一下馬,走到大門前,

一只腳脫下馬鐙,使勁踢門,

但是大門還是不開,仍舊關(guān)得緊緊。

  一個九歲的小女孩走到他跟前立停,開言道:

“康佩阿多爾??!您在吉時良辰佩上劍!

國王有禁令,昨夜發(fā)來了詔書:

上面有嚴(yán)厲的警告,還有堂堂的大印,

我們都不敢給您開門,讓您棲身;

否則我們將失掉財帛和房屋,

而且還要丟掉雙目。

熙德?。【褪俏覀冊饬搜?,您也得不到好處。

但愿仁慈的主以他的圣德把您保護(hù)?!?p>

小女孩說罷轉(zhuǎn)身回家。

熙德看到國王對他已恩斷義絕,

于是離開客棧,快馬加鞭穿過布爾戈斯城,

走到圣馬利亞教堂,他立刻下了馬;

他雙膝跪倒,虔誠祈禱。

禱告完畢,重新上了馬;

出了教堂門,接著渡過阿朗遜河。

他在就近的沙灘上停住,

并下令扎營,自己也下了馬。

在吉時良辰掛劍的熙德魯伊·迪亞斯啊,

在沙灘上過宿,因為沒有人敢在家中留他。

忠實的隨員們環(huán)繞在他身邊,

熙德就這樣過宿,如同在荒山一般。

他被禁止在布爾戈斯城內(nèi)購買

任何可以充饑的東西;

人們連一文錢的食物也不敢賣給他。

馬丁·安托利內(nèi)斯從布爾戈斯來給熙德送食品

  馬丁·安托利內(nèi)斯,溫文敦厚的布爾戈斯人,

給熙德和他的隨從們送來面包和酒;

這不是市上買的,因為他家里有,

并且還為他們準(zhǔn)備了征途必需的食糧。

完美的熙德康佩阿多爾

和他所有的隨從都高興異常。

  馬丁·安托利內(nèi)斯開了言,諸位且聽他說什么:

“生在吉時良辰的康佩阿多爾啊,

今晚咱們在這兒歇息,明天一早就要出發(fā),

我將因侍奉了您而被告發(fā),

在國王阿方索盛怒下,我定遭罪受罰。

但跟您一起逃走,健康的活著,

國王早晚會像朋友一樣待我;

若非如此,我把留下的一切看作一錢不值?!?p>

第二歌 熙德的女兒們的婚禮

六十四

熙德向巴倫西亞的土地進(jìn)軍

  比瓦爾的熙德的英雄事跡在這兒再開始演唱:

他遠(yuǎn)離了薩拉戈薩的土地,

遠(yuǎn)離了韋薩和蒙塔爾萬的田莊,

也已經(jīng)進(jìn)駐過奧洛考碼頭,

現(xiàn)在又開始邊打邊行奔向那咸水的海洋,

奔向那日出的東方。

熙德把赫里卡、翁達(dá)和阿爾梅納拉奪到手中,

又占領(lǐng)了布里亞納的全境。

六十五

占領(lǐng)穆爾維埃德羅

  保佑熙德的是造物主,他是天上的主公,

在他的庇佑下,熙德把穆爾維埃德羅占領(lǐng)。

熙德感到受到上帝的佑寵。

這時恐懼的氣氛已籠罩著巴倫西亞全城。

六十六

巴倫西亞的摩爾人包圍熙德——熙德召集他的人——演說

  各位知道,巴倫西亞人怏怏不樂,異常憂心:

他們商定把熙德圍困。

他們連夜行軍,直到次日拂曉時分,

扎營在穆爾維埃德羅附近。

發(fā)現(xiàn)了他們,熙德驚奇非常:

“感謝你,靈魂之父!

我們在他們的土地上造成各種損傷,

喝了他們的酒,吃了他們的糧;

但現(xiàn)在他們既然來包圍我們,我們那樣做也就應(yīng)當(dāng),

沒有別的辦法可想,只好打仗!

送信給那些應(yīng)該援助咱們的人,

一些信送到赫里卡,向奧洛卡也要發(fā)信,

從那里再傳往翁達(dá),然后直到阿爾梅納拉市鎮(zhèn),

叫布里亞納人也趕快來臨。

咱們就要開始疆場上的戰(zhàn)斗,

我相信上帝會對咱們倍加保佑?!?p>

  到了第三天,集中了各路人馬,

于是,那生在吉時良辰的人講了話:

“各部隊!造物主拯救你們,現(xiàn)在聽我講話,

咱們離開了純潔的基督教領(lǐng)域之后,

——咱們并不愿離開它,而是沒有別的辦法——

感謝上帝,咱們的事一帆風(fēng)順。

現(xiàn)在巴倫西亞人既已包圍了咱們,

如果咱們想在這兒的土地上生存,

咱們就必須要懲罰這些人?!?p>

六十七

熙德講話的結(jié)語

  “當(dāng)夜晚退去而清晨來臨的時分,

大家要準(zhǔn)備好馬匹并把武器握緊;

咱們要去攻打敵軍,

作為被流放的異鄉(xiāng)人,

在戰(zhàn)場上就會看出誰無愧于餉金?!?p>

六十八

米納雅獻(xiàn)作戰(zhàn)計劃——熙德再次得勝疆場——攻占塞波利亞

  米納雅·阿爾瓦爾·法涅斯說了話,各位請聽:

“康佩阿多爾,我們要做您樂意的事情。

我不向您多要求,請派給我騎士一百名;

您同其余的人打先鋒,

毫無疑問,您會殺得英勇;

同時,我和一百名騎士從另一側(cè)進(jìn)攻;

我信仰上帝,這場戰(zhàn)斗咱們會取勝。”

這番話使康佩阿多爾非常高興。

他們開始武裝,這時已經(jīng)是黎明,

他們每人都清楚地知道應(yīng)做的事情。

  披著曙光,熙德奮勇殺敵向前沖:

“以造物主和圣徒圣雅各之名,

騎士們,殺敵要果敢不留情,

比瓦爾的熙德魯伊·迪亞斯就是我的名!”

  各位看,多少馬韁繩被扯斷,

多少馬樁被連根拔起,多少馬樁被折斷。

摩爾人依仗人多,妄圖重整隊伍,

但這時,阿爾瓦爾·法涅斯又從另一側(cè)打入,

摩爾人顧不得敗陣的苦痛,

他們能跑的都在盡快逃命。

在追擊中,斬了那兩個摩爾人首領(lǐng),

追擊直達(dá)巴倫西亞城。

熙德獲得的戰(zhàn)利品十分豐盛,

他們搜索了戰(zhàn)場然后回營,

他們帶著戰(zhàn)利品進(jìn)入穆爾維埃德羅城,

這使那兒掀起一片歡騰。

他們占領(lǐng)了塞波利亞,又向前伸展了些許地方;

巴倫西亞人不知所措,城內(nèi)人心惶惶,

各位知道,熙德的威名震動四方。

九十四

熙德應(yīng)允主教殺頭陣

  白晝退去,開始進(jìn)入夜晚,

基督教徒都在準(zhǔn)備作戰(zhàn),毫不怠慢。

黎明之前,雞叫二遍,

堂赫羅尼莫主教為他們做彌撒,

彌撒做后,又為他們免罪:

“誰在這兒面對面同敵人作戰(zhàn)而死去,

我免除他的罪,上帝會把他的靈魂收取。”

  主教還說:“熙德堂羅德里戈,您在好時辰佩戴寶劍,

今早我為您做了彌撒,

求您賜我恩寵吧:

請派我上頭陣沖殺!”

“同意您擔(dān)當(dāng)此任。”康佩阿多爾回答。

九十五

基督教徒出戰(zhàn)——尤塞弗被擊敗——不尋常的戰(zhàn)

利品——熙德問候妻女——賞賜希梅娜的侍女們——

分戰(zhàn)利品

  全體武裝后,都從瓜爾托塔樓之間走出城。

熙德不斷地向隨從們諄諄號令。

留下守衛(wèi)城門的人也都非常機警。

接著,熙德縱身躍上巴比???,他的好坐騎——

各種馬飾披戴齊整。

  熙德的大旗高高地舉過了巴倫西亞城,

熙德率領(lǐng)戰(zhàn)士三千七百名,

勇敢地沖殺來敵五萬名;

阿爾瓦爾·法涅斯·米納雅從另一面進(jìn)攻,

遵從造物主的意旨,他們要把敵人戰(zhàn)勝。

  熙德先使用長矛,然后伸手把寶劍握手中,

他殺的摩爾人多得數(shù)不清;

鮮血順著小肘流下似泉涌。

熙德向尤塞弗國王三次砍殺,

尤塞弗躲過了劍,撥馬而逃,

他鉆進(jìn)了庫利埃拉——宮殿式的城堡;

比瓦爾的熙德和他的勇敢的隨從,

緊緊追擊到此城。

然后,在好時辰出生的人從此地轉(zhuǎn)回程。

他為了所獲得的戰(zhàn)果高興;

他還對巴比??◤念^至尾稱贊連聲。

全部戰(zhàn)利品都落入他們手中。

他們已經(jīng)清點過: 在五萬名摩爾人中,

只有一百零四名死里逃生。

熙德的部隊已經(jīng)奪取了敵營,

他們獲得了三千金、銀馬克,

另有別的財寶數(shù)不清。

熙德和他的部下都高興:

主保佑他們戰(zhàn)勝了敵營。

既然已經(jīng)打敗了摩洛哥國王,

熙德就把米納雅留下料理一切事情,

他自己率領(lǐng)一百名騎士回到巴倫西亞城。

他卸了戎裝,也脫下了束緊帽,

手持寶劍、騎著巴比??ㄟM(jìn)了城。

  正在等候他的貴婦們把他接迎,

熙德到她們面前勒馬留停:

“女主人們,我向你們鞠躬,我為你們贏得了巨大光榮。

你們留守巴倫西亞城,我在疆場得勝;

這一切都由上帝和諸圣徒的意旨注定,

你們剛來到,主就賜了這些戰(zhàn)利品。

你們看,血染寶劍,戰(zhàn)馬汗淋淋;

我們就這樣在戰(zhàn)場上打敗摩爾人。

懇求主保佑你們長壽,

你們會享有榮譽,將有更多部屬吻你們的手?!?p>

說完這番話,熙德下馬。

看到熙德下馬、腳落地,

侍女們、他的女兒們和高貴的妻,

都在熙德面前跪下:

“我們都受您的恩,愿主保佑您享有更長的年華!”

  她們跟隨著熙德進(jìn)入府邸,

在熙德身旁她們都坐上珍貴的長椅。

“堂娜希梅娜,我的妻,您不是向我要求過嗎?

我現(xiàn)在就讓您的侍女們同我的家臣們結(jié)婚;

您帶來了她們,她們都對您服侍很殷勤,

我贈送她們每人兩百馬克作禮品,

要讓卡斯蒂利亞的人知道她們侍奉的是什么主人。

至于女兒們的婚事,要從容再論?!?p>

眾侍女都站起來去把熙德的手親吻,

于是全府邸都在異常的歡樂中浸沉。

熙德怎樣說,大家就都怎樣遵循。

  米納雅·阿爾瓦爾·法涅斯和他手下所有的人,

在郊外戰(zhàn)場上清點、登記戰(zhàn)利品:

有武器、珍貴的衣物和帳篷,

他們得的財物真是太豐盛,

我只能把最主要的說給大家聽一聽:

到底一共多少馬匹,他們自己也數(shù)不清,

因為很多馬脫韁而逃,沒有人手把它們收留;

另外,還有些馬已被當(dāng)?shù)氐哪柸藸孔撸?p>

盡管如此,還有一千匹精選的好馬,

落入著名的康佩阿多爾手中!

熙德分得了如此大量的戰(zhàn)利品;

其余的人也都對自己得的份額感到稱心。

熙德和他的家臣們,

獲得了很多精雕的營柱和貴重的帳篷;

其中最精美的是摩洛哥國王的帳篷:

兩支雕金的營柱把它支撐。

著名的熙德康佩阿多爾命令,

讓那座營帳立著,不準(zhǔn)任何人觸碰。

“摩洛哥人帶來的這寶貴帳篷,

我要向卡斯蒂利亞的阿方索國王獻(xiàn)贈,

讓他知道熙德又建了新功?!?p>

  這大量的財物都運進(jìn)了巴倫西亞城。

堂赫羅尼莫主教,杰出的教士,

當(dāng)他親手把這場鏖戰(zhàn)結(jié)束了,

他記不清已經(jīng)把多少摩爾人殺掉。

他分的戰(zhàn)利品也真不少;

另外,熙德堂羅德里戈,他在好時辰誕生,

又把自己份額的十分之一向主教饋贈。

第三歌 科爾佩斯橡樹林中的暴行

一一二

熙德的獅子出籠;卡里翁兩公子的恐懼——熙德伏

獅——兩公子的羞恥

  熙德和他所有的部下以及女婿——

卡里翁兩公子,都住在巴倫西亞城。

有一次熙德正熟睡在大靠背椅中,

各位要知道發(fā)生了一件多么駭人聽聞的事情:

獅子破柙逃出了籠。

巨大的驚恐籠罩著整個宮廷;

康佩阿多爾的侍衛(wèi)們扯起了他們的斗篷,

圍繞著那把大椅,護(hù)衛(wèi)著主公。

卡里翁公子費爾南多·岡薩雷斯不知該到何處躲藏,

他沒有找到敞開門的塔樓或者廳堂,

他魂飛魄散地鉆到大椅下把身藏,

迭戈公子則奪門而出,口中高喊:

“卡里翁我可不能再看見你啦!”

他落魄喪膽,一頭扎到一架榨油機后邊,

他的長袍和斗篷都弄得污穢斑斑。

  這時,那在好時辰出生的人驚醒,

看見眾壯士把他圍護(hù)得水泄不通:

“這為什么,衛(wèi)士們,你們想做什么事情?”

——“啊,獅子使我們驚恐,光榮的主公?!?p>

熙德以肘臂撐起身子,站了起來,

他一直奔向獅子,連斗篷也沒解下;

獅子一看見他來到就駭怕,

在熙德面前,它低頭,臉朝下。

熙德堂羅德里戈走過去抓住它的脖子,

好似以繩索牽引,熙德把它帶過去裝進(jìn)籠子。

然后,大家又轉(zhuǎn)回宮殿,

都對這奇觀非常驚嘆。

  熙德找尋他的女婿,但卻沒能發(fā)現(xiàn):

雖然到處呼喚,卻沒有一個女婿答言。

后來,他們終于被找到,但卻嚇得臉上血色都不見。

也許各位還沒聽說過這樣的笑話在宮廷相傳。

康佩阿多爾下令禁止對此譏語謔言。

卡里翁兩公子十分羞慚,

對此發(fā)生的事感到苦惱不堪。

一一三

摩洛哥國王布卡爾進(jìn)攻巴倫西亞

  正當(dāng)兩公子為此事十分沮喪,

摩洛哥軍隊已把巴倫西亞包圍上;

他們扎下五萬頂營帳,

歇宿在瓜爾托的田野上。

統(tǒng)帥是布卡爾,也許你們聽說過這個國王。

一一四

兩公子畏戰(zhàn);熙德儆戒他們

  熙德和他的全體部屬都高興:

感謝造物主,他們的財富又要加增。

但是各位要知道,兩公子卻憂慮重重,

他們怏怏不樂,因為看到如此多的摩爾帳篷。

于是他們兄弟倆跑到一個角落商談:

“咱們只想到得利,沒想到要丟掉老本錢:

現(xiàn)在咱們就要被卷入大戰(zhàn),

果真如此,卡里翁咱們永不會再見;

康佩阿多爾的女兒將作為寡婦留在世間?!?p>

但他們的密談卻被穆尼奧·古斯蒂奧斯聽見,

他帶著這個消息來到熙德身邊:

“您的兩個女婿也真是‘太勇敢’!

看到即將作戰(zhàn),他們卻把卡里翁思念。

造物主保佑您,望您去安慰他們釋念。

望您讓他們安靜地留下,不要去參加作戰(zhàn)。

有造物主保佑,我們跟您一定能打勝這一仗?!?p>

熙德堂羅德里戈走出來笑著對女婿講:

“愿上帝保佑你們,我的女婿,卡里翁公子,

我的女兒在你們懷抱,她們明潔如太陽!

你們想的是卡里翁,而我想的是打仗,

你們盡管在巴倫西亞消遣游逛,

因為我對那些摩爾人了如指掌,

有主保佑,我有勇氣使他們伏降。”

一三八

訴訟要求結(jié)束后,熙德提出決斗

  熙德接受了折價的實物,

他的隨從們將折價物收下,加以守護(hù)。

但是此事結(jié)束后,卻又醞釀著事一樁。

  “施恩啊,為了博愛,我的主公,國王!

最重大的申訴我不能忘。

全法庭請聽我講,請為我遭受的禍害而悲傷;

卡里翁公子對我嚴(yán)重辱羞,

不同他們決斗,我誓不罷休。

一三九

控告兩公子的寡廉鮮恥

  “不論開玩笑、說真話或在別的什么地方,

卡里翁公子,你們講,我何曾對你們損傷?

在這里,我向御前法庭裁判提出要求補償。

你們?yōu)楹伟盐倚纳系娜鈸p傷?

我把女兒交給了你們,當(dāng)你們離別巴倫西亞的時光,

你們走時帶著大批財寶并且滿載榮光;

既然你們不愛她們,那么你們,背信棄義的狗,

為什么還把她們從巴倫西亞家園帶走?

又為什么對她們用馬刺踢、皮帶抽?

你們把她們拋棄在科爾佩斯橡樹林,

想讓山中野獸惡禽吞食她們。

你們的所作所為表明你們是寡廉鮮恥的人。

如果你們不賠罪,那就請這御前法庭裁審?!?p>

一四○

加爾西亞·奧多涅斯與熙德舌戰(zhàn)

  加爾西亞伯爵站了起來并講:

“施恩啊,國王,您是全西班牙最好的國王!

熙德出入這種莊嚴(yán)的法庭習(xí)以為常;

他讓自己的胡須長得如此長;

一些人望而生畏,一些人恐慌。

卡里翁兩公子有高貴的血統(tǒng),

他的女兒連當(dāng)他們的偏房也不相稱,

誰還能把她們當(dāng)成兩公子的正妻?

把她們拋棄是兩公子的權(quán)利。

我們對熙德的申訴毫不睬理?!?p>

  這時熙德抬起手來捋著胡須把話講:

“主宰天空和大地的上帝啊,你應(yīng)受頌揚!

這胡須長得如此長,因為它受到舒適地護(hù)養(yǎng)。

伯爵,您為什么非要把罪過推到我的胡須上?

它一長出來就被舒適地護(hù)養(yǎng),

從沒有一個女人養(yǎng)的兒子把它損傷,

任何摩爾人或基督教徒的兒子都沒有拔過它,

像我在卡布拉城堡拔您伯爵的胡須一樣。

我奪取卡布拉時,拔了您的胡須,

卡布拉那兒的青年都拔過您的胡須;

我拔了您的胡須,至今您的新胡須長得還不夠長。

我?guī)砹四谴楹殻F(xiàn)在口袋中保藏?!?p>

一四一

費爾南多拒絕被譴責(zé)為寡廉鮮恥者

  這時費爾南多·岡薩雷斯站立起,

他現(xiàn)在高聲講話,請各位聽仔細(xì):

“熙德,您要把這個要求放棄;

我們已經(jīng)把財物還給了您。

您不要再在您我之間把決斗挑起。

我們是卡里翁伯爵的后裔,

我們應(yīng)同國王或皇帝的女兒結(jié)婚,

而不應(yīng)同一般的貴族女兒聯(lián)姻。

我們有權(quán)拋棄她們,

這樣我們就會更高貴而不會降低身份?!?p>

一四二

熙德鼓動佩德羅·貝穆德斯挑戰(zhàn)

  這時,熙德·魯伊·迪亞斯看著佩德羅·貝穆德斯說了話:

“不作聲的漢子,佩德羅啞巴,你說話吧!

我的女兒是你的堂姊妹;

人家惡語向我噴來,也就是扯著你的耳朵把你打。

假如由我來對答,你的武器可就使用不成啦?!?p>

一四三

佩德羅·貝穆德斯向費爾南多挑戰(zhàn)

  佩德羅·貝穆德斯想要開言,

開始時他講不出話,舌頭不聽使喚,

但是他一講開了頭,就滔滔不絕講不完:

“我說,熙德,您有這樣的習(xí)慣,

在法庭上您總以佩德羅啞巴的稱呼把我呼喚!

您很知道,我不善于言談;

但是,該我干的我馬上就干,毫不遲延。

  費爾南多,你一派胡言太荒唐。

你托熙德之福,身份才高貴非常。

現(xiàn)在我要講一講你的詭詐伎倆:

你記得我們在巴倫西亞作戰(zhàn)的時光,

你要求熙德把打前鋒的任務(wù)讓你擔(dān)當(dāng),

看到了一個摩爾人,你向前似乎要同他打仗;

但是,還沒有接近他,你就逃出戰(zhàn)場。

如果不是我趕到,摩爾人定會使你不得好下場;

我把你丟在身后,前去同摩爾人打仗,

沒有幾個回合我就把他擊敗在疆場;

我把他的馬給了你,此事我一直保密:

在今日之前,我從沒有將此事對他人講。

你曾經(jīng)當(dāng)著熙德和眾人的面自我宣揚,

你說你殺了那摩爾人,作戰(zhàn)英勇異常;

當(dāng)時大家相信了你的話,因為不了解真相。

你是一個膽小鬼,雖然生得一副好模樣!

你這愚蠢的爛舌頭,難道還敢把話講?”

(趙金平 譯)

注釋:

① 烏鴉從右飛到左是吉兆。

② “佩上劍”指受封為騎士時的佩劍儀式。宗教迷信認(rèn)為佩劍應(yīng)在吉時良辰。在本歌中,常在“熙德”前后,加上“在吉時良辰佩劍”等吉利語。

【賞析】

《熙德之歌》又稱《熙德詩》,是中世紀(jì)西班牙的著名史詩,與法國的《羅蘭之歌》和德國的《尼貝龍根之歌》并稱為歐洲中世紀(jì)三大英雄史詩,是西班牙文學(xué)史,也是世界文學(xué)史上的重要篇章?!段醯轮琛芳s寫于1140年,全詩共3 700余行,堪稱鴻篇巨制,是西班牙流傳至今的保存得最完整、文學(xué)造詣最高的史詩作品。這部經(jīng)典著作不僅規(guī)模宏大,而且情節(jié)動人,為后世研究中世紀(jì)歷史文化、社會生活乃至風(fēng)土人情提供了珍貴文獻(xiàn),更在西班牙文學(xué),特別是詩歌的發(fā)展上起了積極的推動作用,產(chǎn)生過巨大影響,堪稱西班牙文學(xué)的第一部標(biāo)志性作品。

史詩塑造了熙德這樣一位有著堅強的意志、從容穩(wěn)重的風(fēng)貌、忠誠真摯的情感世界以及寬宏而英勇的騎士精神的民族英雄。西班牙著名的民族英雄羅德里戈·魯伊·迪亞斯是《熙德之歌》中熙德的原型,他于1043年出身于一個貴族家庭,他作戰(zhàn)勇敢,富有謀略,贏得對手摩爾人的尊敬,被稱為“熙德康佩阿多爾”,即英勇善戰(zhàn)的“熙德”?!拔醯隆笔枪虐⒗Z對男子的尊稱,是“主人”的意思?!段醯轮琛纷髡叩拿衷跉v代游吟歌手的傳唱中被漸漸遺忘而無從考查了,但羅德里戈·魯伊·迪亞斯的英雄事跡由于作者的藝術(shù)演繹而長久引起人們的向往和崇敬之情。現(xiàn)在能見到的《熙德之歌》唯一的手抄本是佩德羅·阿瓦德于1307年抄寫的。

《熙德之歌》最突出的特點是貫穿其中的慷慨磅礴的英雄氣概。由于史詩的敘事簡潔明快,帶著早期民間敘事不加雕琢的恣肆快意,使這種英雄氣質(zhì)顯得縱橫天地,不可束縛。在熙德所處的時代,西班牙人民與摩爾人斗爭,不斷取得勝利和收復(fù)國土,這是一個呼喚英雄、產(chǎn)生英雄的時代。這從史詩所描寫的人民對熙德的一呼百應(yīng)及各階層對熙德功績的贊揚中可見一斑?;馃岬臅r代氣息造就了宏偉的詩篇,如1813年英國詩人羅伯特·騷塞所評論的:“可以大膽地說,在《伊利亞特》之后,在所有的詩歌中,《熙德詩》是最富有時代精神的荷馬派詩篇,盡管在那個時代,在那個半島上的語言還是粗糙和無固定形式的?!贝送猓⑿蹥赓|(zhì)更來源于對熙德這一英雄形象血肉豐滿的塑造。在《熙德之歌》中,英雄的含義是多層次的: 熙德驍勇無敵,氣概足以伏獅,在戰(zhàn)場上馳騁恣肆,戰(zhàn)無不勝,但他并不因此而驕矜,他對屬下知人善任,慷慨大方;對手下敗將(如拉蒙·貝倫格爾伯爵)寬容大度;最重要的是他對國王忠心耿耿,多次向國王獻(xiàn)禮,這代表了當(dāng)時人民愛國、忠君、反侵略的思想與愿望;熙德意志堅定,行事果斷,他語言嚴(yán)正、坦蕩直率,同時又有著細(xì)膩的情感,對妻女滿懷深情,倍加關(guān)懷。英雄的身上匯集了高貴的品質(zhì),而這些品質(zhì)鑄就了史詩獨特的大氣風(fēng)貌,成功塑造了可感可敬的、時代和民心所向的理想英雄。

藝術(shù)上,《熙德之歌》并沒有類似荷馬史詩的瑰麗想象,而是完全使用現(xiàn)實主義筆法,描寫質(zhì)樸而鮮明,生活情景真切動人,語言通俗易懂,總體風(fēng)格淳樸自然,較少夸飾。但詩中也有一些修辭的使用十分傳神,如在熙德和女兒離別時詩人的插敘:“最后他們分別了,正像指甲剝離手指一般同。”史詩以真實感動人,一方面由于其描述的事多有歷史依據(jù)而顯得真切,另外也由于作品涉及了廣闊的生活面,各階層的人物被描述得栩栩如生,對他們的活動的描寫和對當(dāng)時風(fēng)習(xí)的描寫讓人們領(lǐng)略到當(dāng)時西班牙社會的風(fēng)貌。僅就語言而論,誕生在西班牙語言文學(xué)萌芽時期的《熙德之歌》的語言還是粗糙的,不夠洗練和豐富,但它作為第一部用西班牙語寫成的長篇史詩,對西班牙語的定型起了重要作用。因此,它也成為后世西班牙各類文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作題材的寶庫。

(郭 潔)


隨便看

 

高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。

 

Copyright © 2002-2024 zjsgfm.com All Rights Reserved
更新時間:2026/5/15 18:08:28