網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《水調(diào)歌頭》(蘇軾) |
| 釋義 | 《水調(diào)歌頭》(蘇軾)蘇軾 丙辰中秋,歡飲達旦。大醉,作此篇。兼懷子由。 明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時圓!人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。 丙辰為神宗熙寧九年(1076)。蘇軾當(dāng)時在密州太守任,是他為退避朝中與新法的爭執(zhí),自請外任的第六個年頭。題說“兼懷子由”,因為蘇軾兄弟自熙寧四年分手至今,已有六年不見了。 上片開頭陡然發(fā)問:明月生于何時?何時光臨人世?甲子悠悠,誰為編紀(jì)?一似屈原《天問》與李白《把酒問月》,逸興壯思,高接混茫。但中秋問月,問得更當(dāng)時令,不光是問月,而且直愿呼月而出。進而設(shè)想,自己本來是月中之人,與月為伴,在此月明之夜,欲乘風(fēng)飛回月宮,“不知天上宮闕,今夕是何年”,茫然不覺自己離開天上宮闕已經(jīng)歷歲月幾何了。繼而又有轉(zhuǎn)折,推想月地云階,其高寒清虛,非自己所能勝任。把高空寒月寫得冰清玉潔,骨重神寒。但這種欲歸天上而又留戀人間的想法,實則反映了蘇軾出世與入世的人生抉擇。詞人覺得上清雖好,然而月下婆娑、光影清絕的人間世,或許勝似廣寒清虛的天上宮宇。終于選定了目前的現(xiàn)實,表現(xiàn)了對人世的熱戀。 上片望月,下片懷人。以月光轉(zhuǎn)照“無眠”,引出人間親人離別一大憾事,緊扣本題“懷子由”。據(jù)蘇軾《超然臺記敘》說: “子瞻通守杭州,三年不得代。以轍之在濟南也,求為東州守。既得請高密,五月仍有移知密州之命?!睘榱诵值苤?,蘇軾特請北徙,但到了密州,還是無緣相會。所以,以埋怨的口吻向月亮發(fā)問,“不應(yīng)有恨,何事長向別時圓?!逼鋵嵳f不應(yīng)有恨,而恨在其中。接著筆鋒一轉(zhuǎn),認(rèn)為人有悲歡離合,如同月有陰晴圓缺,都是宇宙間的自然常理。終于以理遣情,轉(zhuǎn)有恨為無恨,詞的意境也隨之開朗豁達。結(jié)尾取意謝莊《月賦》的“隔千里兮共明月”,祝愿在共對明月之中,互致深情的慰藉。這樣,也就突破了時間的局限,打通了空間的阻隔,把彼此互愛的心溝通在一起,悲歡離合這一“人生憾事”也因此得到精神上的補償了。與上片的結(jié)尾一樣,蘇軾在篇末發(fā)出的這個美好祝愿,體現(xiàn)了詞人積極樂觀的人生態(tài)度,給全詞增加了情致纏綿而又積極奮發(fā)的意蘊。 此詞歷來公認(rèn)為中秋詞中的絕唱。它構(gòu)思奇特,有著皓月當(dāng)空、逸興遄飛的情懷。并在殷殷關(guān)切的兄弟情誼中,滲入了濃厚通達的人生哲理,豐富和深化了詞的意境,具有強烈的藝術(shù)感染力。 中秋詞自東坡《水調(diào)歌頭》一出,余詞盡廢。(胡仔《苕溪漁隱叢話》后集卷三十九) 蘇軾于中秋夜,宿金山寺,作《水調(diào)歌頭》寄子由……神宗讀至“瓊樓玉宇”二句,乃嘆曰: “蘇軾終是愛君”,即量移汝州。(《歷代詩余》卷一一五引《坡仙集外紀(jì)》) 凡興象高即不為字面礙。此詞前半自是天仙化人之筆,惟后半“悲歡離合”、“陰晴圓缺”等字,苛求者未免指此為累。然再三讀去,摶捖運動,何損其佳?少陵《詠懷古跡》詩云: “支離東北風(fēng)塵際,漂泊西南天地間?!蔽磭L以風(fēng)塵、天地、西南、東北等字窒塞,有傷是詩之妙。詩家最上一乘,固以神行者矣,于詞何獨不然。題為中秋對月懷子由,宜其懷抱俯仰,浩然如是。錄坡公詞若并汰此作,是無眉目矣。亦恐詞家疆宇狹隘,后來作者惟墜入纖秾一隊,不可救藥也。(先著《詞潔》卷三) 通首只是詠月耳,前闋是見月思君,言天上宮闕,高不勝寒,但仿佛神魂歸去,幾不知身在人間也。次闋言月何不照人歡洽,何似有恨,遍于人離索之時而圓乎?復(fù)又自解,人有離合,月有圓缺,皆是常事,惟望長久共嬋娟耳。纏綿惋惻之思,愈轉(zhuǎn)愈曲,愈曲愈深,忠愛之思,令人玩味不盡。(黃蘇《蓼園詞選》) 落筆高超,飄飄有凌云之氣。謫仙而后,定以髯蘇為巨擘矣。筆致疏散。(陳廷焯《云韶集》評) “宇”與“去”,“缺”與“合”,均是一韻。坡公此調(diào)凡五首,他作皆不拘。然學(xué)者終以用散為好,較整煉也。(端木埰《續(xù)詞選》批注) “人有”三句,大開大合之筆,他人所不能?!睬濉惩蹶]運《湘綺樓詞選》)發(fā)端從太白仙心脫化,頓成奇逸之筆。(鄭文焯《手批東坡樂府》) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。