網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《渡桑干》(劉皂) |
| 釋義 | 《渡桑干》(劉皂)劉皂 客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽(yáng); 無(wú)端更渡桑干水。卻望并州是故鄉(xiāng)! 此篇?dú)v代多作賈島詩(shī)。然其同時(shí)人所選編的《元和御覽詩(shī)集》題作劉皂《旅次朔方》。惜劉皂生平不詳。但桑干河不流經(jīng)朔方郡,《御覽集》之題與詩(shī)不合,仍以《渡桑干》為是。 這是公認(rèn)的名篇之一。詩(shī)旨不過(guò)言久客思鄉(xiāng),是古典韻文中的習(xí)見(jiàn)主題。羈旅鄉(xiāng)思之作特多,是我民族安土重遷觀念特深的反映。我國(guó)人重倫理,對(duì)世代生于斯、老于斯的故土,有著生命相連的依戀感與骨肉情;愈是飽嘗客居異鄉(xiāng)的白眼與孤獨(dú)的寒士,愈覺(jué)鄉(xiāng)情暖人,鄉(xiāng)愁揪心。而寒士只有拋家離井,才能碰碰仕途的運(yùn)氣。盛世自信之士,感到“大道如青天”,鄉(xiāng)思哀而不傷;衰世失意之士,卻痛感“出門(mén)即有礙”,不能不刻骨鏤心了。試品唐代前后期思鄉(xiāng)曲中的不同況味,世情歷歷如見(jiàn)。 《渡桑干》詩(shī)語(yǔ)淺易,自宋至今卻有截然相反的二解:一說(shuō)為自并州渡桑干歸鄉(xiāng)途中所作,一謂自并州渡桑干離鄉(xiāng)更遠(yuǎn)時(shí)之感。問(wèn)題只在并州、桑干之于故鄉(xiāng),孰近孰遠(yuǎn)?唐并州地處咸陽(yáng)東北方,桑干河復(fù)在并州北面東流入海。咸陽(yáng)、并州、桑干三地是詩(shī)人感發(fā)之由,構(gòu)思的關(guān)節(jié)。前二句述自咸陽(yáng)客居并州的十年鄉(xiāng)思之苦,后二句是自并州又渡桑干離鄉(xiāng)更遠(yuǎn)之際的鄉(xiāng)思之痛,一處比一處遠(yuǎn),一層較一層深。首句突出“十霜”,言其久客困倦之情;次敘日思夜夢(mèng),心魂長(zhǎng)繞咸陽(yáng)。身羈并州而心歸故鄉(xiāng),身心異處的難堪情味中,一股急欲離并州的焦灼心情,隱然可見(jiàn)。前二句極寫(xiě)“并州非故鄉(xiāng)”,為結(jié)句“并州是故鄉(xiāng)”的反跌?!盁o(wú)端更渡”句作大幅度的騰挪跳躍,為引發(fā)末句蓄勢(shì)?!盁o(wú)端”似詩(shī)人自己也覺(jué)莫名其妙:已然追悔久客異鄉(xiāng),而今還要“更渡桑干”,誰(shuí)知前程是不是會(huì)更蹭蹬莫測(cè)?!人每于厄運(yùn)可預(yù)感而難預(yù)見(jiàn)之際,最易惶恐。面臨人地愈生、歸心更無(wú)望的茫茫去路,回首久居的并州,不禁轉(zhuǎn)念:此處終究已經(jīng)熟習(xí)似故鄉(xiāng),離鄉(xiāng)較近家訊易得,況回味鄉(xiāng)夢(mèng)也是親切……而今而后,恐求為并州而不可得。這才發(fā)覺(jué)“并州”的二重性,可厭也可戀,不是故鄉(xiāng)又似故鄉(xiāng)。把戀鄉(xiāng)之情寫(xiě)得曲折淋漓。人總是那么怪,直要到真分離才覺(jué)出離不開(kāi),轉(zhuǎn)折才促人重新審視?!岸缮8伞笔巧硇牡母蟊畴x,也是出人意外的感觸的情由,其間飽蘊(yùn)命不由人的寒士悲辛。 旅寓十年,交游歡愛(ài),與故鄉(xiāng)無(wú)殊。一旦別去,豈能無(wú)依依眷戀之懷,渡桑干而望并州,反以為故鄉(xiāng),此亦人之至情也。( 〔宋〕)謝枋得《唐詩(shī)絕句注解》) 余謂此(賈)島思鄉(xiāng)作,何曾與并州有情?其意恨久客并州,遠(yuǎn)隔故鄉(xiāng),今非惟不能歸,反北渡桑干;還望并州,又是故鄉(xiāng)矣。并州且不得住,何況得歸咸陽(yáng)! (王世懋《藝圃園擷余》) 咸陽(yáng)即故鄉(xiāng)??筒⒅莘瞧渲疽?,況渡桑干乎?在并州且憶故鄉(xiāng),今渡桑干,望并州已如故鄉(xiāng)之遠(yuǎn),況故鄉(xiāng)更在并州之外乎?必找此句,言外意始盡。久客不歸,復(fù)爾遠(yuǎn)適,語(yǔ)意殊悲怨。(黃生《唐詩(shī)摘抄》) 謂并州且不得久住,況咸陽(yáng)乎?仍是思咸陽(yáng),非不忘并州也。(沈德潛《唐詩(shī)別裁》) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。