網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 絕句四首其三 |
| 釋義 | 絕句四首其三
【譯】 兩個(gè)黃鸝 鳴叫在翠綠的柳枝間, 一行白鷺 飛向湛藍(lán)的云天。 窗如畫卷—— 懸掛著遠(yuǎn)山千秋不化之雪, 門前停泊—— 停泊著東吳萬(wàn)里遠(yuǎn)航之船。 【評(píng)】 這是在中國(guó)最為流傳的小詩(shī)之一。它通俗易懂,平白如話,卻又深含了詩(shī)人的審美理想,極受文人學(xué)者所推許,可說(shuō)是以俗為雅,雅俗共賞。 試看詩(shī)人以二十八字的篇幅勾勒出的畫卷里,深蘊(yùn)著多少層次的矛盾統(tǒng)一,它是多與少、高與低、遠(yuǎn)與近、動(dòng)與靜,以及色彩上的深與淺,審美思潮上的自然與人為等多側(cè)面、多角度的對(duì)立統(tǒng)一。 譬如說(shuō),詩(shī)人說(shuō)“兩個(gè)黃鸝”,這是以少發(fā)端,而說(shuō)“一行白鷺”則是以多相映;說(shuō)“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳”,這是從低景畫出,而“一行白鷺上青天”,則是引領(lǐng)你的目光飛向極遠(yuǎn)無(wú)垠的青空,這又是高處之景?!按昂鲙X千秋雪”,此句看似寫遠(yuǎn)——遠(yuǎn)處山嶺上積聚的千秋不化之雪,然而,詩(shī)人卻把它裝入“窗含”的框嵌之中,這是遠(yuǎn)景近寫;而“門泊東吳萬(wàn)里船”,又恰恰相反,詩(shī)人寫的是“門泊”——門前停泊的船只,這是一個(gè)近景,但此船正欲揚(yáng)帆遠(yuǎn)航,它要東行萬(wàn)里,直抵東吳,“即從巴峽穿巫峽,便下襄陽(yáng)下洛陽(yáng)”,詩(shī)人奔騰跳躍的想象之羽翅,要引領(lǐng)你到無(wú)限遙遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)漫游!這樣,“門泊”這一近景中又蘊(yùn)含了遠(yuǎn)景,這是近景遠(yuǎn)寫吧!你看,詩(shī)人這看似平樸無(wú)奇的四句話,是不是一幅構(gòu)圖嚴(yán)謹(jǐn)、想象奇妙的畫卷呢? 不僅如此,這幅畫卷還是動(dòng)與靜、時(shí)間與空間的和諧統(tǒng)一。你聽(tīng), “兩個(gè)黃鸝鳴翠柳”,它要訴諸聽(tīng)覺(jué),但它們相對(duì)于“上青天”的白鷺,則是在靜境之中——它們靜靜地、安祥地在翠柳碧葉之間歌唱;而“一行白鷺上青天”,則是純粹訴諸視覺(jué),它們似乎是無(wú)聲地、靜靜地凝止于天空,但詩(shī)人用一個(gè)“上”字,就把這個(gè)畫面點(diǎn)活了——白鷺撲打著羽翅,飛向蔚藍(lán)的天空??烧f(shuō)是動(dòng)中有靜、靜中寓動(dòng)吧!“千秋雪”三字,極言時(shí)間之無(wú)限而“萬(wàn)里船”三字,則與上聯(lián)呼應(yīng),展示了空間的無(wú)際無(wú)垠。這樣,就使詩(shī)人身之所在之草堂,目之所見(jiàn)之景物,時(shí)接千載而目通萬(wàn)里! 我國(guó)著名美學(xué)家朱光潛先生曾以“自然藝術(shù)”和“人為藝術(shù)”來(lái)界分兩種不同性質(zhì)的藝術(shù)?!敖^句”這種格律詩(shī),無(wú)疑地是要更多地帶有人工雕琢之跡,當(dāng)屬“人工藝術(shù)”,但在“清水出芙蓉,天然去雕飾”的時(shí)代審美思潮中被推許為詩(shī)壇盟主的老杜,無(wú)疑又要追求自然之美,這就形成了兩種藝術(shù)的完美結(jié)合與統(tǒng)一。這首小詩(shī)極合格律,卻又極為自然;反之,這些詩(shī)句似乎是信手拈來(lái),卻又極含匠心。譬如此詩(shī)四句,字字都是對(duì)仗的:“兩個(gè)”與“一行”、“黃鸝”對(duì)“白鷺”、“鳴”對(duì)“上”等等,無(wú)不工穩(wěn)精湛而又自然生成;同時(shí),在這“帶著鐐銬的舞蹈”(聞一多語(yǔ))里,詩(shī)人畫筆揮灑,酣暢淋漓,那柳之青翠,天之湛藍(lán),雪之晶瑩,水之澄清,加以“黃鸝”、“白鷺”飛舞鳴唱其間,真可謂絢爛奪目,令人魂動(dòng)神搖了。 我國(guó)由唐入宋,漸次形成了追求“大巧之樸”的美學(xué)思潮,如王安石說(shuō)“看似平淡最奇崛,成如容易卻艱辛”;黃庭堅(jiān)推崇“平淡而山高水深”,大概主要是對(duì)李杜等這一類詩(shī)作的總結(jié)吧! |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。