網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 翻譯中常見的幾種失誤 |
| 釋義 | 翻譯中常見的幾種失誤1.不需翻譯的強行翻譯。在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。例如: 扁鵲見蔡桓公。(《扁鵲見蔡桓公》) 譯成:扁鵲進見蔡國的國君桓公。 2.以今義當(dāng)古義。有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義擴大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的詞名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。 (1)是女子不好……得更求好女。(《西門豹治鄴》) 譯成:這個女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個品質(zhì)好的女子。 (2)使者大喜,如惠語以讓單于。(《蘇武傳》) 譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。 (3)(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。(《黔之驢》) 譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。 (4)先帝不以臣卑鄙。(《出師表》) 譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。 這四句翻譯均犯了以今義當(dāng)古義的毛病。(1)的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個女子長得不漂亮”。(2)的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓”、“謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓”、“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。(3)的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。(4)的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。 3.該譯的詞沒有譯出來。例如: 以相如功大,拜為上卿。(《廉頗藺相如列傳》) 譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。 譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。 4.詞語翻譯得不恰當(dāng)。例如: 不愛珍器重寶肥饒之地。(《過秦論》) 譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。 譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”的確有“愛惜”之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。 5.該刪除的詞語仍然保留。例如: 師道之不傳也久矣!(《師說》) 譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。 譯句中沒把原句中的“也”刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義,在翻譯時,應(yīng)該去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”、“者……也……”,在翻譯時應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。 6.省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。例如: 權(quán)以(之)示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰(zhàn)》) 譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。 句中的“以”后面省略“之”,指代“曹操的書信”,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。 7.該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng)。例如: (1)今劉表新亡,二子不協(xié)。(《三國演義》) 譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩個兒子不團結(jié)。 在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。 (2)由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。(《隆中對》) 譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。 譯句中要在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”。 8.無中生有地增添內(nèi)容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,如果根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,就會違背原文的意思,從而造成失誤,例如: 三人行,必有我?guī)熝伞?《論語·述而》) 譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔、學(xué)有專長、樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。 譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長、樂于助人”的人原句中沒有這個內(nèi)容,是譯者隨意加進去的,刪去才符合原句的意思。 9.應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如: 子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?”(《論語·學(xué)而》) 譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?” 譯句把“時”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“經(jīng)?!倍郑攀且馑纪暾淖g句。 10.譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式。例如: 求人可使報秦者,未得。(《廉頗藺相如列傳》) 譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。 這個句子翻譯得不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使并回復(fù)秦國的人,卻沒有找到。再如: 蚓無爪牙之利,筋骨之強。(《荀子·勸學(xué)》) 譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。 這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,也沒有強壯的筋骨。 11.翻譯練習(xí) 臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當(dāng)世之事,由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳。后值傾覆,受任于敗軍之際,奉命于危難之間,爾來二十有一年矣。 先帝知臣謹(jǐn)慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來,夙夜憂嘆,恐托付不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,當(dāng)獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復(fù)漢室,還于舊都。此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。至于斟酌損益,進盡忠言,則攸之、袆、允之任也。 用現(xiàn)代漢語翻譯下面句子。 (1)先帝不以臣卑鄙。 譯文: (2)故臨崩寄臣以大事也。 譯文: 【答案】(1)先帝不認(rèn)為(因為)我身份低微,見識淺陋。(2)所以臨去世時把國家大事托付給我了。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。