網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 蘇聯(lián)護(hù)照 |
| 釋義 | 蘇聯(lián)護(hù)照我要撕碎 官僚主義, 象狼一樣狠。 對(duì)各種證書 毫不尊敬。 無論什么證件, 見你媽的鬼去, 給我滾。 唯一的例外是 這一份…… 一名 彬彬有禮的 官員 巡視著 長(zhǎng)長(zhǎng)的一列 船艙 和包間。 人人交驗(yàn)護(hù)照, 我也 交驗(yàn) 我這份 朱紅封皮證件。 對(duì)某些護(hù)照—— 他笑容可掬; 對(duì)另一些護(hù)照—— 一副鄙夷的神氣。 例如,見了 大英帝國(guó)那頭 笨重的大獅子, 接過護(hù)照時(shí) 就滿懷敬意。 雙眼緊盯著 慷慨的大叔, 同時(shí)不停地 點(diǎn)頭哈腰。 正象 接過小費(fèi)似的 接過了 美國(guó)人的護(hù)照。 仿佛是 讀廣告的山羊, 對(duì)著波蘭護(hù)照 瞪眼。 好一副 警察的 厚皮笨相: “哪來的? 什么? 波蘭? 真是地理新發(fā)現(xiàn)!” 連轉(zhuǎn)都不轉(zhuǎn) 那顆圓白菜腦袋, 一點(diǎn)兒表情 都看不出來,—— 他不眨眼皮兒地 接過來 各種雜牌護(hù)照: 瑞典、 丹麥…… 突然, 官員先生的 嘴 扭歪了, 好象 挨了 火燒。 這位 先生 接過了 我的 紅皮護(hù)照。 拿著—— 象炸彈, 拿著—— 象刺猬, 象鋒利的 雙刃剃刀, 拿著—— 象兩米長(zhǎng)的 響尾蛇, 正吐出二十條 舌頭, 要把他咬。 搬運(yùn)工 意味深長(zhǎng)地 向我眨眼: 給您搬行李 不用收錢。 密探 滿腹狐疑地 望著憲兵, 憲兵 大眼瞪小眼 望著密探。 憲兵密探 互相意會(huì): 若能把我 拷打、釘死在十字架上, 那該多美! 因?yàn)?br> 我手里拿的是 蘇聯(lián)護(hù)照, 上面有 刺目的鐮刀、 扎眼的鐵錘。 我要撕碎 官僚主義, 象狼一樣狠。 對(duì)各種證書 毫不尊敬。 無論什么證件 見你媽的鬼去, 給我滾。 唯一的例外是 這一份…… 我從 寬大的褲兜兒里 掏出 無價(jià)之寶的 身份證。 看吧, 羨慕吧, 我是一個(gè) 蘇聯(lián) 公民。 (飛白 譯) 十月革命后,馬雅可夫斯基以“詩的全權(quán)代表”的身份多次出國(guó)訪問, 每次歸國(guó)必有佳作問世,《蘇聯(lián)護(hù)照》便是其中最具代表性者。這首詩寫于詩人最后一次出國(guó)訪問歸來的一九二九年,發(fā)表于詩人去世之后的一九三○年。 馬雅可夫斯基在詩的開頭采取欲擒故縱的手法,利用思維的立體性和語流的線性形成反差,以“統(tǒng)括”與“獨(dú)異”的強(qiáng)烈對(duì)立,造成讀者和聽眾心理上的跌宕,產(chǎn)生懸念。詩人一反常態(tài),沒有直接引吭高歌,而是通過輪船上官員查驗(yàn)護(hù)照一事, 以鮮明強(qiáng)烈的對(duì)比、巧妙而辛辣的諷刺、維妙維肖的心理和動(dòng)態(tài)描繪、新穎夸張怪誕的博喻,忽動(dòng)忽靜,動(dòng)中有靜,靜中含動(dòng),深刻揭示出資產(chǎn)者對(duì)世界上第一個(gè)社會(huì)主義國(guó)家的恐懼憎恨心理和必欲置之死地而后快的險(xiǎn)惡用心,充分顯示了蘇聯(lián)護(hù)照震撼人心的力量。詩人在詩中把自己和社會(huì)完全融為一體, “我”并不只是詩人自我,“我”是手持蘇聯(lián)護(hù)照的蘇聯(lián)公民、蘇聯(lián)社會(huì)的代表、人民思想愿望的直接體現(xiàn)者。這首詩首尾重復(fù),最后畫龍點(diǎn)睛,突出“羨慕吧,/我是一個(gè)/蘇聯(lián)/公民”的主題, 強(qiáng)烈的愛國(guó)主義感情躍然紙上。 《蘇聯(lián)護(hù)照》是以馬雅可夫斯基得心應(yīng)手的樓梯詩行寫成的。長(zhǎng)期來,由于語言和文化隔膜造成的誤解,我國(guó)許多人把馬雅可夫斯基看成自由體詩人。其實(shí),他是一個(gè)勇于打破傳統(tǒng)格律、大膽改造傳統(tǒng)格律、特別著力于創(chuàng)造新格律的大詩人。俄羅斯文學(xué)詩歌中,占主導(dǎo)地位的是以音步為節(jié)奏單位的音節(jié)重音詩體,與此同時(shí),俄國(guó)民間又流行著純重音詩體。前者音步劃分很機(jī)械,不考慮詞的長(zhǎng)短,后者無音步結(jié)構(gòu),只能大體按詞語起迄劃分節(jié)奏單位。這兩種詩體,馬雅可夫斯基都采用過,但他用得最多的是一種經(jīng)過改造的純重音詩體,其重音音節(jié)之間的非重音音節(jié)數(shù)目,變化幅度頗大,兩個(gè)重音音節(jié)可以緊緊相鄰,也可以相隔若干個(gè)非重音音節(jié);同時(shí),在他的許多作品中又保留著音步結(jié)構(gòu)。這樣,馬雅可夫斯基樓梯詩中,舒緩的節(jié)奏和急促的節(jié)奏既可以各得其所,又可以混雜于一起相得益彰,形成跳躍的節(jié)奏感,以造成一種激越奔放而又深沉凝重的風(fēng)格。這種獨(dú)特的節(jié)奏形式是馬雅可夫斯基在詩歌形式上的獨(dú)創(chuàng)。引人注目的樓梯狀詩行是馬雅可夫斯基處理詩歌停頓的一種特有形式。他并非樓梯詩的創(chuàng)始者,在俄國(guó)早在普希金等人的作品中就出現(xiàn)過這種詩行,在詩中多處采用樓梯狀詩行的當(dāng)首推象征派詩人安·別雷,馬雅可夫斯基只不過大量使用罷了。樓梯狀詩行絕非是任意的想當(dāng)然的劃分。在絕大多數(shù)情況下,詩人都是依據(jù)詞語結(jié)合密切與否,順其自然,安排或多或少的停頓,借以突出詩的內(nèi)容,加強(qiáng)其情緒,使節(jié)奏更為鮮明有力。馬雅可夫斯基樓梯詩的韻腳與傳統(tǒng)的韻腳差別頗大,詩人除使用清韻、濁韻外,還廣泛使用近似韻,既擴(kuò)大了入韻詞語的范圍,又有利于考慮韻腳詞語音響上的和諧,形成特有的音樂美。他在《怎樣做詩?》一文中寫道: “我經(jīng)常把最有特色的詞放在詩行末尾,并且無論如何也要押上韻。”的確如此,詩人與對(duì)節(jié)奏上的苦苦思索反復(fù)吟唱一樣,總是千方百計(jì)巧妙地安排韻腳,以求給人以鮮明而強(qiáng)烈的印象,達(dá)到奇特的音響效果。 《蘇聯(lián)護(hù)照》正是這樣的詩篇。 (陳歷榮) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。