網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 蘇軾《縱筆三首選二》原文、注釋和鑒賞 |
| 釋義 | 蘇軾《縱筆三首選二》原文、注釋和鑒賞(一) 寂寂東坡一病翁,白須蕭散滿(mǎn)霜風(fēng)。 小兒誤喜朱顏在,一笑那知是酒紅。 【注釋】 (1)《縱筆三首》寫(xiě)于哲宗元符二年(1099)冬,作者時(shí)年六十四歲。今選其一、二兩首。 (2)寂寂:寂寞冷落。 (3)白須:又作“白頭”。此句幾乎全抄紹圣四年惠州所作“縱筆”中的一句。因此詩(shī)獲禍,從惠州再貶海南。作者又在《縱筆三首》中重寫(xiě),以示對(duì)權(quán)貴的抗議和蔑視。 (4)小兒:指作者第三子蘇過(guò),他陪同父親渡海到儋耳。大兒蘇邁、二兒蘇迨留居惠州。 【賞析心得】 從紹圣四年(1097)四月,蘇軾貶為瓊州別駕,自惠州至海南儋耳,到哲宗元符二年(1099)冬,作者父子在當(dāng)?shù)夭莶莅捕ㄏ聛?lái),已近三年了。作者提筆寫(xiě)此詩(shī)時(shí),年已六十四歲。 “寂寂東坡一病翁,白須蕭散滿(mǎn)霜風(fēng)。”人不勝天,胸襟再達(dá)觀,再能以苦為樂(lè),也敵不過(guò)歲月的侵蝕,寂寞的詩(shī)人衰老了。當(dāng)年揮筆“大江東去”,吟唱“千里共嬋娟”,“雄姿英發(fā)”的大詩(shī)人,如今已是天涯一角,在冬天瑟瑟的海風(fēng)中,寂寞站立的一個(gè)病老頭了!但即使病中老頭,也是頑強(qiáng)挺立,決不屈服。所以,他又重吟:“白須蕭散滿(mǎn)霜風(fēng)”,對(duì)朝中“弄權(quán)小人”表示抗議和蔑視。回想三年前,他就是在惠州寫(xiě)了首《縱筆》,點(diǎn)了“滿(mǎn)霜風(fēng)”(寓意權(quán)貴迫害),說(shuō)了“春睡美”(自夸睡得美,不在乎),就惹怒了朝中小人,被貶海南,來(lái)到這儋州?!靶赫`喜朱顏在,一笑那知是酒紅?!毙禾K過(guò)看到老父滿(mǎn)臉緋紅,高興地說(shuō):爸爸朱顏還在,臉色好紅潤(rùn)呀!正在醉中狀態(tài),沉浸往事的作者聽(tīng)了,張口一笑,酒氣透出,兒子醒悟:誤會(huì)了,原來(lái)父親是喝了酒,臉上朱顏是酒紅呀! (二) 父老爭(zhēng)看烏角巾,應(yīng)緣曾顯宰官身。 溪邊古路三叉口,獨(dú)立斜陽(yáng)數(shù)過(guò)人。 【注釋】 (1)烏角巾:即方巾,為古代隱士或官吏閑居時(shí)的頭服。 (2)緣:因?yàn)?。宰官身:引自《法華經(jīng)》:“妙音菩薩現(xiàn)種種身,處處為眾生說(shuō)是經(jīng)典?;颥F(xiàn)居士身,或現(xiàn)宰官身。”作者借此自喻。宰官:泛指官吏。 【賞析心得】 作者貶在儋州,著書(shū)寫(xiě)詩(shī)之余,閑散無(wú)事,出來(lái)散散心。他一出門(mén),就引起一番熱鬧,“父老爭(zhēng)看烏角巾,應(yīng)緣曾顯宰官身”。當(dāng)?shù)馗咐隙紘^上來(lái),爭(zhēng)著看看這位頭戴烏角巾的先生,竊竊私語(yǔ),傳說(shuō)著這位北邊天子身邊來(lái)的曾當(dāng)過(guò)宰相的先生,肚中可有大學(xué)問(wèn),寫(xiě)得一手好字、好詩(shī)、好詞、好文章哩!“父老”熱議,引發(fā)了作者對(duì)往事的回憶。想當(dāng)年,仁宗皇帝初讀蘇軾、蘇轍兩兄弟制策(即代擬的圣旨),曾經(jīng)說(shuō)過(guò):今日為子孫得兩宰相矣。神宗尤愛(ài)其文章,宮中讀之,進(jìn)膳忘食,稱(chēng)為天下奇才。兩帝俱知蘇軾兄弟有才,但他倆卻與“宰官身”擦肩而過(guò),雙雙落得被貶海峽兩岸(蘇轍同時(shí)被貶雷州,兩兄弟隔海相望)的悲慘命運(yùn)。 先生一邊沉思,一邊前行。走至偏僻的小溪畔,圍觀的人漸漸散了,四周歸于一片寂靜。“溪邊古路三叉口,獨(dú)立斜陽(yáng)數(shù)過(guò)人?!毕﹃?yáng)西下,作者一人站在溪邊古道的三叉路上,久久佇立,來(lái)往行人屈指可數(shù)。從剛才的熱鬧非凡,到眼前的荒涼冷落,幾乎就是詩(shī)人一生的縮寫(xiě)。王安石感嘆“不知更幾百年,方有如此人物”的一代文豪,就這樣被拋棄在天涯海角的斜陽(yáng)古道上,無(wú)所作為地?cái)?shù)行人。這是詩(shī)人的不幸、社會(huì)的不幸、民族的不幸! |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。