《科學(xué)與獨(dú)創(chuàng)》
日本東京工業(yè)大學(xué)名譽(yù)教授加藤與五郎先生著。本書根據(jù)日本共立出版株式會(huì)社出版的《科學(xué)與獨(dú)創(chuàng)》版本譯出,科學(xué)出版社1981年9月出版。原著初版于1942年,1973年改題再版。譯者何天貴鑒于時(shí)間、地點(diǎn)和原作者本人經(jīng)歷和環(huán)境的局限性,對(duì)于書中不適應(yīng)于我國(guó)情況的部分內(nèi)容,在翻譯時(shí)做了大量的刪節(jié),把篇幅壓縮到原來的一半左右,即5萬5千字。本書作者根據(jù)自己的親身經(jīng)歷和體驗(yàn)論述了如何使自己國(guó)家的科學(xué)技術(shù)趕上和超過世界先進(jìn)水平,躍居世界領(lǐng)先地位。他批判了在科學(xué)技術(shù)上一味依賴和模仿他人的做法,強(qiáng)調(diào)要有獨(dú)創(chuàng),要根據(jù)本國(guó)情況樹立具有自己特點(diǎn)的一套科學(xué)技術(shù)。作者的許多經(jīng)驗(yàn),如:怎樣培養(yǎng)科技人員、怎樣對(duì)待外國(guó)經(jīng)驗(yàn)、怎樣對(duì)待研究條件等等,對(duì)我們是有一定借鑒作用的。作者在本書中還用辛辣的筆調(diào)諷刺了那些只注意研究條件,“把研究所搞成研究設(shè)備展覽會(huì)”的人,提出了“以日本人的力量來創(chuàng)造日本化的科學(xué)技術(shù)”的觀點(diǎn)等,但他卻過于強(qiáng)調(diào)研究所所長(zhǎng)的作用,有欠妥之處。譯者在對(duì)原著做大量刪節(jié)后,譯本共分為科學(xué)技術(shù)新貌、論科學(xué)水平與其對(duì)策、教育問題、獨(dú)創(chuàng)與模仿的區(qū)別、研究的工業(yè)化、專家與創(chuàng)造家等15章。