網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 詩經(jīng)·桑中 |
| 釋義 | 詩經(jīng)·桑中爰采唐矣?① 菟絲采哪方喲? 沬之鄉(xiāng)矣。② 衛(wèi)國的沫鄉(xiāng)喲。 云誰之思? 心中想著哪個(gè)? 美孟姜矣。③ 美麗的孟姜喲。 期我乎桑中,④ 等候我啊在桑中, 要我乎上宮,⑤ 和我約會(huì)到上宮, 送我乎淇之上矣?!≈钡戒克€相送喲。 爰采麥矣? 哪方去采麥喲? 沫之北矣?! ⌒l(wèi)國沬鄉(xiāng)北喲。 云誰之思? 心中想著哪個(gè)? 美孟弋矣?! ∶利惖拿线畣?。 期我乎桑中, 等候我啊在桑中, 要我乎上宮, 和我約會(huì)到上宮, 送我乎淇之上矣。 直到淇水還相送喲。 爰采葑矣?⑥ 哪方去采葑喲? 沬之東矣。 衛(wèi)國沫鄉(xiāng)東喲。 云誰之思? 心中想著哪個(gè)? 美孟庸矣。 美麗的孟庸喲。 期我乎桑中, 等候我啊在桑中, 要我乎上宮, 和我約會(huì)到上宮, 送我乎淇之上矣。 直到淇水還相送喲。 【注】 這是一首歌唱幽期密約的詩。有人根據(jù)詩中 “采葑”、“采麥” 之說,認(rèn)為抒情主人公是普通勞動(dòng)者; 也有人根據(jù)“姜”、“弋”、“庸”為貴族姓氏,認(rèn)為詩中人乃貴族男女。然而男女之間,愛欲存焉,原是沒有階級(jí)性的。所以,確定抒情主人公的身份對(duì)于這一首詩,無關(guān)宏旨,詩中沒有明確交代,讀者也沒有糾纏的必要。倒是此詩的情辭音節(jié)之美,在三百篇中不可多得,這一點(diǎn)特別值得注意。 詩三章,每章前四句都是用自問自答的方式唱出來的,又都是以采集植物起興的 (采唐、采麥、采葑) 。不少研究者早已指出,以漁魚隱射性愛,以飲食隱射性愛,在詩經(jīng)中屢見不鮮。其實(shí)何止于此。從采集植物興起求愛、相思,就是另一種自然的聯(lián)想,這在《“關(guān)雎”》、《“卷耳”》中便有表現(xiàn); 至于后世樂府中的“郎見欲采我,我心欲懷蓮”、現(xiàn)代民歌的“我有心摘一朵戴,又怕栽花人將我罵”,都可遙相印證。所以這詩一起就興致勃勃,而又別有用心。讀者聯(lián)系下兩句,對(duì)于個(gè)中妙處不難心領(lǐng)神會(huì)。“云誰之思?美孟姜矣”,這種反復(fù)問答,最有歌味,能盡抑揚(yáng)頓挫之致,比直接地宣布要?jiǎng)尤说枚唷!懊辖?(猶言姜家大姐下同)“孟弋”、“孟庸”在這里是美人的同意語,又是愛人的代稱(不必是真名實(shí)娃)。在媵妾制的時(shí)代,長(zhǎng)姊地位特殊; 而大家閨秀,別具風(fēng)姿。故詩中稱謂有著時(shí)代的烙印,在當(dāng)時(shí)能喚起一種特別的美感,又飽含著詩人的柔情蜜意。 直接涉及幽期密約的是詩章的后三句。詩人用了一種回憶、遐想的語調(diào),一口氣唱出了心愛的姑娘“期我”、“要 (邀) 我”及 “送我”的整個(gè)兒的約會(huì)過程,極有層次。這表現(xiàn)既是淋漓盡興的,又是頗為含蓄的。桑中之期,上宮相邀,詩中只點(diǎn)到為止,至于其間唯有天知的柔情蜜意,一概略去,以下便說到淇水相送。比起后人戲文中的“軟玉溫香抱滿懷”之類露骨描畫,真不知有幾多空靈。關(guān)于桑中與上宮,說者多有分歧。孫作云以為桑中即衛(wèi)地的桑林之社 (桑為社樹) ,上宮即社廟。當(dāng)時(shí)的廟會(huì),即男女青年約會(huì)場(chǎng)所。其說最為通達(dá)。詩人把桑中相期之苦情,上宮相會(huì)之樂事,淇水遠(yuǎn)送的纏綿 (這最末一句使人聯(lián)想到《氓》中 “送子涉淇,至于頓丘”的戀愛描寫) ,一古腦兒留給讀者自行玩味,尤有悠悠不盡的韻味。 詩的前四句是整齊的四言句,而到末三句卻依次作五五七言句,這是典型的逐漸增字永言的作法。詩人本不難運(yùn)用齊言形式,如末句就可以作“送我乎淇上”,與上二句劃一。卻偏偏要增襯“之”、“矣” 兩個(gè)語辭,這顯然是有意為之。何以如此?蓋興會(huì)所致,“言之不足故嗟嘆之,嗟嘆之不足故永歌之” (《詩大序》) ,使此詩從頭到尾,洋洋乎愈歌愈妙,真欲令人手舞足蹈了。此外,每章前四句略有易辭之處,而末三句則完全相同,這在今日多段的歌曲中還是習(xí)見的形式,相同的后一部分通常稱之為“附歌”,往往是主題之所在,故不厭其重。在演唱時(shí),有時(shí)附歌須出以合唱,尤為撼人心旌。詩經(jīng)時(shí)代如何演唱,雖已不可確征,然而用類推的方法,可得其仿佛。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。