詩(shī)經(jīng)《秦風(fēng)·蒹葭》
蒹葭蒼蒼2,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭凄凄,白露未晞3。所謂伊人,在水之湄4。
溯洄從之,道阻且躋5。溯游從之,宛在水中坻6。
蒹葭采采7,白露未已。所謂伊人,在水之涘。
溯洄從之,道阻且右
8。溯游從之,宛在水中沚
9。
【注釋】
1.這是尋訪意中人而無(wú)所遇的詩(shī)。每章前兩句寫景,點(diǎn)明季節(jié);后六句寫尋求“伊人”而無(wú)所得。
2.蒹(音jian):沒(méi)抽穗的蘆葦。葭(音jia):初生的蘆葦。蒼蒼:鮮明茂盛的樣子。
3.凄凄:蒼青色。晞(音xi):把水曬干之意。
4.湄(音mi):水邊高崖。
5.躋(音ji):上升,攀登。這里指地勢(shì)漸高,需要攀登。
6.坻(音chi):水中高地,小渚。
7.采:眾多的意思,尤言形形色色。未已:未止,也是未干的意思。
8.右:《毛傳》釋為左右的右,《鄭箋》解作迂回,馬瑞辰說(shuō):“周人尚左,故以右為迂回?!?br>
9.沚(音zhi):水中小洲,含義與前面的“坻”字相同。
今譯
浩蕩的蘆葦,莽莽蒼蒼,
晶瑩的露珠化為白霜。
我所心愛(ài)的人,在河水的那一方。
若要逆流而上去尋她,
道路險(xiǎn)阻漫長(zhǎng);
若要順流而下去找她,
飄然宛在水中央。
搖曳起伏的蘆葦,青而未黃,
蘆葦上的露珠還閃著銀光。
我所心愛(ài)的人,在水邊那高高的崖上。
若要逆流而上去尋她,
十里山川千尺崗;
若要順流而下去找她,
飄然宛在水中央。
變幻不定的蘆葦,蒼蒼莽莽,
岸邊的露水尚未干爽。
我所心愛(ài)的人,在河水遙遠(yuǎn)的彼方。
若要逆流而上去尋她,
迂回曲折路漫長(zhǎng);
若要順流而下去找她,
飄然宛在水中央。