網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 辛棄疾《沁園春》 |
| 釋義 | 辛棄疾《沁園春》《沁園春》 靈山齊庵賦,時(shí)筑偃湖未成。① 疊嶂西馳,萬(wàn)馬回旋,眾山欲東。正驚湍直下,跳珠倒濺;小橋橫截,缺月初弓。老合投閑,天教多事,檢校長(zhǎng)身十萬(wàn)松。②吾廬小,在龍蛇影外,風(fēng)雨聲中。③爭(zhēng)先見(jiàn)面重重,看爽氣、朝來(lái)三數(shù)峰。④似謝家子弟,衣冠磊落;相如庭戶(hù),車(chē)騎雍容。⑤我覺(jué)其間,雄深雅健,如對(duì)文章太史公。⑥新堤路,問(wèn)偃湖何日,煙水蒙蒙? 【注釋】 ①靈山:在上饒境內(nèi)。齊庵:在靈山。②合:應(yīng)該;這是牢騷語(yǔ)。檢校:考察管理。長(zhǎng)身:指松樹(shù)高大。③龍蛇:指松樹(shù),因其枝干屈曲如龍蛇。蘇賦《游靈隱高峰塔》詩(shī):“古松攀龍蛇,怪石坐牛羊?!?④爽氣朝來(lái):語(yǔ)出《世說(shuō)新語(yǔ)·簡(jiǎn)傲》:“王子猷……以手版拄頰云:‘西山朝來(lái),致有爽氣?!?⑤“謝家”二句:以東晉大族謝家子弟服飾之莊重大方、美麗鮮明比喻山的儀容?!跋嗳纭倍洌赫Z(yǔ)出《史記·司馬相如列傳》:“相如之臨邛,從車(chē)騎,雍容閑雅甚都(漂亮)。”這是用司馬相如的車(chē)騎來(lái)比擬群山的壯麗氣派。⑥“雄深”二句:語(yǔ)出《新唐書(shū)·柳宗元傳》:“韓愈評(píng)其文曰:‘雄深雅健,似司馬子長(zhǎng)(遷),崔、蔡不足多也’?!彼抉R遷曾為太史令,人稱(chēng)太史公。這里用司馬遷文章風(fēng)格來(lái)比擬群山的氣概。 【譯文】 重重疊疊的群山朝西方奔馳而去,突然又以萬(wàn)馬回旋之勢(shì)掉頭向東。迅猛的飛瀑?gòu)纳缴蟽A瀉直下,回濺的水珠紛紛灑向半空。一座小橋橫跨在急流之上,就象新月初出,狀如彎弓。我已經(jīng)成了年邁的人,活該閑著不被起用。老天爺偏偏又多事,讓我來(lái)管理這十萬(wàn)株高大的青松。我的小茅屋就在龍蛇蟠曲的松樹(shù)影外,常常有風(fēng)吹雨打松林的聲音傳入耳中。 重重山峰爭(zhēng)先恐后地露出面孔,它們帶著清爽的朝氣矗立晴空。群山就象瀟灑英俊的謝家子弟,衣冠鮮明,顯得大方莊重;又好比司馬相如的庭院,隨從的大批車(chē)馬優(yōu)雅從容。我覺(jué)得它們奇?zhèn)サ淖藨B(tài)觀賞不盡,如同領(lǐng)略司馬遷雄深雅健的文風(fēng)。偃湖的新堤已經(jīng)筑好,就不知何時(shí)能看到湖面煙水蒙蒙? 【集評(píng)】 宋·陳模:“說(shuō)松而及謝家子弟、相如車(chē)騎、太史公文章,自非脫落故常者未易闖其堂奧。劉改之所作《沁園春》雖頗似其豪,而未免于粗?!?《懷古錄》卷中) 明·卓人月、徐士?。骸啊凵钛沤 淖?,幼安可以自贈(zèng)?!?《古今詞統(tǒng)》卷十五) 【總案】 此詞作于宋寧宗慶元二年(1196)前后,時(shí)當(dāng)作者從福建罷官回江西重過(guò)田園生活以后。這是一首很有新意的寫(xiě)景名篇,尤其寫(xiě)山別具特色。上片以大開(kāi)大合之勢(shì),極寫(xiě)群山飛動(dòng)盤(pán)旋的氣勢(shì),形象很生動(dòng),且富有層次感,但這尚不是作者獨(dú)擅勝場(chǎng)之處。讓人拍案叫絕的是下片“謝家子弟衣冠”、“相如庭戶(hù)車(chē)騎”和“太史公文章”三個(gè)比喻。這才是本篇寫(xiě)山的創(chuàng)造發(fā)明。一般寫(xiě)詩(shī)作文,總是習(xí)慣于用自然山水之物的氣勢(shì)風(fēng)姿去比喻形容人的性格、氣度以及文藝作品的風(fēng)格意象等等,這是用具體可見(jiàn)之物來(lái)擬寫(xiě)抽象的精神領(lǐng)域的東西。作者卻反其道而行之,竟用人的風(fēng)度氣派甚至文章風(fēng)格去比物,描寫(xiě)山間爽氣朝來(lái)、千峰競(jìng)秀的景致給人的精神上的感受。這是用抽象的、可體味而不可觸摸的精神領(lǐng)域的東西去形容具體的物質(zhì)存在。這就生動(dòng)地遺其貌而寫(xiě)其神,讓人領(lǐng)略了自然風(fēng)景的內(nèi)在美。同時(shí),從作者對(duì)山的激賞中,也流露了他本人“雄深雅健”的審美個(gè)性與藝術(shù)風(fēng)格追求。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。