網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | (金)元好問(wèn)《清平樂(lè)·嘲兒子阿寧》原文賞析 |
| 釋義 | (金)元好問(wèn)《清平樂(lè)·嘲兒子阿寧》原文賞析(金)元好問(wèn) 《清平樂(lè)·嘲兒子阿寧》 嬌鶯婭姹,解說(shuō)三生話。試看青衫騎竹馬,若個(gè)張萱許畫(huà)。西家撞透煙樓,東家談笑封侯。莫道元郎小小,明年部曲黃牛。 以自己子女為寫(xiě)作對(duì)象,表述憐愛(ài)、期待之情,詩(shī)中有西晉左思《嬌女詩(shī)》唐李商隱《驕兒詩(shī)》之類;這首小詞題旨亦略似,只是言外尚有馀味不盡,于意象物境的描摹刻畫(huà)中,涵蘊(yùn)著更深層的寓托嘆喟。 元好問(wèn)計(jì)有四子五女,一子早殤,集中有《改葬阿辛》詩(shī)敘其事,而二子阿寧系繼配毛氏夫人所生,名振,字叔開(kāi),后仕元為太原參佐。元好問(wèn)長(zhǎng)子撫出生于金哀宗正大六年(1229),其《阿千始生》詩(shī)所謂“四十舉兒子”者是也。不料正大八年妻張氏夫人即歿,是年八月,他赴汴京任尚書(shū)都尚椽,不久,續(xù)娶毛氏,再得次子阿寧。四十多歲的人,暮年有子,當(dāng)然十分歡喜,但時(shí)當(dāng)蒙古與金易代之際,戰(zhàn)禍頻仍,卻使人殷憂深重。此后,元好問(wèn)親歷汴都失陷;為降將崔立迫,作《功德碑》;金亡,拘管聊城,移居冠氏縣;直至蒙古太宗十一年(1239)五十歲時(shí)才越太行山,歸忻州,家居讀書(shū)山??粗柦?jīng)流離遷徒之苦的小嬰兒長(zhǎng)成,處處活躍著孩童的歡聲笑語(yǔ),他充滿憂患的黯淡生活也就平添出一絲亮色,于是援筆志之,任憑豐富復(fù)雜的情感流注。 上片純就賞贊愛(ài)撫之心出之,紙上洋溢著一片天真。“嬌鶯”二句形容黃口少兒不脫稚氣,竟故作老成語(yǔ),真逗人發(fā)笑,那一派憨態(tài)生動(dòng)逼真,躍然可見(jiàn)?!皨I姹”,象聲詞,這里狀寫(xiě)鶯啼,借以擬喻阿寧的咿呀。王安石《黃鸝》:“婭姹不知緣底事,背人飛過(guò)北山前?!薄叭保慈乐?,謂祖孫三代,此指阿寧善學(xué)大人語(yǔ)言?!霸嚳础眱删浣又憩F(xiàn)其行動(dòng)。著青衫,拖竹枝做馬騎,真是一幅絕妙孩戲圖。這里有色彩映配,有形體動(dòng)作,其間意趣盎然,所以說(shuō)畫(huà)師也愿寫(xiě)入圖畫(huà)。張萱,唐代京兆人,善畫(huà)人物及花蹊竹榭等,點(diǎn)綴精麗妍巧。 下片轉(zhuǎn)過(guò)筆墨,別就他人事從容道來(lái),乍看似乎無(wú)關(guān)涉,其實(shí)頗具深心。“西家”繁華消歇了,“東家”卻又驟得顯貴,這世界的興衰窮達(dá),“談笑”中便易手,真如過(guò)眼煙云??!“煙樓”,固然見(jiàn)出它的高大華美,望之如在煙霧繚繞中,似不可即;但另一方面,不也如煙云般虛浮,瞬間被撞透,而決難憑據(jù)依恃嗎?這兩句于客觀敘述里展現(xiàn)著極嚴(yán)峻的人生現(xiàn)象與極深沉的生活哲理,是飽經(jīng)憂患滄桑后的透骨語(yǔ),結(jié)合前述元好問(wèn)的生平遭際和此刻現(xiàn)實(shí)處境,當(dāng)系確有所感悟,有所指向,并非一般的泛泛之言。因此由人及己,互為比照,盛年的仕途得失、官場(chǎng)煊赫都不必再論,也無(wú)法再論,早已化作煙塵幻夢(mèng),流入滔滔逝水不復(fù)返了。如今是前朝孑遺,于家國(guó)覆亡之馀,退居窮鄉(xiāng)僻壤,了此殘生罷了,且垂垂老矣,除茍安息視外更敢何求?所以,“莫道元郎小小,明年部曲黃?!保@幼子也不必奢望他讀書(shū)仕宦,且喜漸次長(zhǎng)大,明年即可放牧驅(qū)犢,幫助承擔(dān)生計(jì)了。按“部曲”原系古時(shí)軍隊(duì)編制單位,《漢書(shū)·李廣傳》顏師古注引《續(xù)漢書(shū)·百官志》:“將軍領(lǐng)軍,皆有部曲。大將軍營(yíng)五部,部校尉一人;部下有曲,曲有軍候一人。”此處乃使動(dòng)用法,有統(tǒng)率、契領(lǐng)之意。“部曲黃?!?,語(yǔ)頗詼諧幽默,表面看似以笑謔出之,實(shí)際上含著一把辛酸苦澀淚,那盛衰巨變,人世炎涼、亡國(guó)痛楚,生計(jì)艱辛等等復(fù)雜難言之情,盡寓其中,故格外耐人尋味。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。