韓愈《答李翊書》
六月二十六日,愈白,李生足下1:生之書辭甚高,而其問(wèn)何下而恭也!能如是,誰(shuí)不欲告生以其道2?道德之歸也有日矣,況其外之文乎3!抑愈所謂望孔子之門墻而不入于其宮者,焉足以知是且非邪4; 雖然,不可不為生言之。
生所謂立言者,是也。生所為者,與所期者,甚似而幾矣5。抑不知生之志,蘄勝于人而取于人邪?將蘄至于古之立言者邪6?蘄勝于人而取于人,則固勝于人而可取于人矣;將蘄至于古之立言者,則無(wú)望其速成,無(wú)誘于勢(shì)利。養(yǎng)其根而俟其實(shí),加其膏而希其光7。根之茂者其實(shí)遂,膏之沃者其光曄8。仁義之人,其言藹如也9。
抑又有難者。愈之所為,不自知其至猶未也10。雖然,學(xué)之二十余年矣。始者,非三代、兩漢之書不敢觀,非圣人之志不敢存11。處若忘,行若遺,儼乎其若思,茫乎其若迷12。當(dāng)其取于心而注于手也,惟陳言之務(wù)去,戛戛乎其難哉13!其觀于人,不知其非笑之為非笑也14。如是者亦有年,猶不改,然后識(shí)古書之正偽,與雖正而不至焉者,昭昭然白黑分矣15;而務(wù)去之,乃徐有得也。當(dāng)其取于心而注于手也,汨汨然來(lái)矣16。其觀于人也,笑之則以為喜,譽(yù)之則以為憂,以其猶有人之說(shuō)者存也17。如是者亦有年,然后浩乎其沛然矣18。吾又懼其雜也,迎而距之,平心而察之,其皆醇也,然后肆焉19。雖然,不可以不養(yǎng)也。行之乎仁義之途,游之乎《詩(shī)》、《書》之源20。無(wú)迷其途,無(wú)絕其源,終吾身而已矣。
氣,水也21;言,浮物也;水大而物之浮者大小畢浮。氣之與言猶是也,氣盛則言之短長(zhǎng)與聲之高下者皆宜22。雖如是,其敢自謂幾于成乎23!雖幾于成,其用于人也奚取焉24?雖然,待用于人者,其肖于器邪25?用與舍屬諸人26。君子則不然,處心有道,行己有方,用則施諸人,舍則傳諸其徒、垂諸文而為后世法27。如是者,其亦足樂乎?其無(wú)足樂也28?
有志乎古者希矣!志乎古,必遺乎今,吾誠(chéng)樂而悲之。亟稱其人,所以勸之,非敢褒其可褒而貶其可貶也29。問(wèn)于愈者多矣,念生之言不志乎利,聊相為言之30。愈白。
【注釋】 1李生:即李翊(yi譯),貞元十八年進(jìn)士。生,是前輩對(duì)年輕讀書人的親切稱呼。足下:對(duì)人的敬稱。 2道:一般認(rèn)為即下文的仁義之道;也有人說(shuō)是作文的原則、立言之道,或泛言懂得的道理。 3其外:道德的外部表現(xiàn)形式。 4抑:轉(zhuǎn)折連詞,可是、不過(guò)?!巴鬃印本?,系化用《論語(yǔ)·子張》之意,借指自己是個(gè)造詣還很不高的人。5立言:著書立說(shuō),成一家之言,流傳后世。幾(ji基):接近。 6蘄(qi祈):求、希望。 7俟(si四):等侍。 8遂:即遂遂,本形容禾穗成長(zhǎng)得好,這里形容果實(shí)飽滿。曄(ye頁(yè)):明亮、光明。 9藹如:茂盛的樣子,形容文辭氣勢(shì)充沛。一說(shuō)是和順的樣子。 10所為:所作,指所寫文章。 11三代:夏、商、周。兩漢:前漢和后漢(西漢和東漢)。12儼乎:莊重的樣子。 13注:記載、敘寫。陳言:陳舊的話,陳腐的言論。戛戛(jia夾)乎:困難、吃力的樣子。 14非笑:諷刺(非難、責(zé)備)、譏笑。 15昭昭然:清楚、明白的樣子。 16汨汨(gu鼓)然:水流急速的樣子,形容文思自然涌出。 17說(shuō)者:指見解、意見;或說(shuō)“說(shuō)”同“悅”,喜歡。 18浩乎:浩浩蕩蕩,水勢(shì)很大的樣子。沛然:形容水勢(shì)很盛。這里都喻文思敏捷,文筆奔放。 19距:通“拒”,抵擋、攔阻。醇(chdn唇);同“純”,純正、純粹。 20詩(shī)、書:《詩(shī)經(jīng)》、《尚書》,泛指儒家經(jīng)典著作。 21氣:指文章的氣勢(shì)。 22氣盛:氣勢(shì)盛大。 23幾于:接近于。 24焉:兼詞,兼代詞和疑問(wèn)語(yǔ)氣詞。 25肖:像、相似。 26諸:之于。 27方:規(guī)矩、原則。垂:流傳下去。 28其;選擇連詞,相當(dāng)于“還是”。 29希:通“稀”,少、罕見。亟(qi器):屢次、一再;一說(shuō)讀“急”,急于,不肯怠慢。30念:考慮。聊:姑且。
【今譯】 六月二十六日,韓愈告語(yǔ)李生足下:您的來(lái)信立論很高,而那提問(wèn)題的態(tài)度卻是多么謙遜和恭敬??!能夠這樣,誰(shuí)不想把仁義之道告訴您呢?道德歸屬于您也是指日可待了,保況是作為道德的外在表現(xiàn)形式的文章呢!可是我韓愈只是個(gè)所謂望見孔子的門墻而沒有能夠進(jìn)入他的宮室的人,哪里能夠判斷是對(duì)還是不對(duì)呢?雖然如此,我還是不能不對(duì)您談一談我的想法。
您所說(shuō)的關(guān)于著書立說(shuō)的話,我認(rèn)為是對(duì)的。您所做的,跟所期望的,是很相似也很接近了。不過(guò)我不知道您的心思,是希望勝過(guò)別人而被別人所取用呢?還是希望達(dá)到古代立言的人的思想境界呢?希望勝過(guò)別人而被人所取用,那么你本來(lái)已經(jīng)勝過(guò)別人而可以被人所取用了;如果是希望達(dá)到古代立言的人的境界,那么就不要希望很快就實(shí)現(xiàn),不要被勢(shì)利所誘惑。就象護(hù)養(yǎng)植物的根而等待它結(jié)出果實(shí),添進(jìn)燈油而希望它發(fā)出亮光一樣。根長(zhǎng)得茁壯,果實(shí)才能飽滿;油脂肥盛,燈光才會(huì)明亮。富有仁義的人,他說(shuō)的話必然是氣勢(shì)充沛的。
不過(guò)還有困難的地方。我所作的文章,自己不知道究竟達(dá)到還是沒有達(dá)到古代立言者的境界。雖然是這樣,我畢竟學(xué)習(xí)古文已經(jīng)有二十多年了。開初的時(shí)候,不是三代、兩漢的古書不敢看,不是圣人的思想不敢留存在心里。靜居時(shí)好象忘記了什么,行走時(shí)又似乎丟掉了什么,神態(tài)莊重象在沉思,茫然一片又好象迷惑。當(dāng)自己把心里想到的東西擇取出來(lái)并在手上形成文字的時(shí)候,一定要去掉陳詞濫調(diào),但那是很吃力、很困難的??!文章給別人看時(shí),我不把他人的非議譏笑看成是非議譏笑呀。象這樣學(xué)習(xí)又是好多個(gè)年頭,始終不改變自己的態(tài)度,然后才能夠辨別古書中所講道理的真和假,以及雖然真實(shí)純美但還沒有達(dá)到高尚境界的言論,對(duì)這些我已經(jīng)是明究事理,感到清清楚楚、黑白分明了。于是寫文章時(shí),全力除去古書中的弊病,這樣才逐漸地有了收獲。當(dāng)自己把集中起來(lái)的思想寫出時(shí),文思就如泉水一樣涌流而出了。再把文章拿給別人看時(shí),別人譏笑我倒感到高興,別人稱贊卻反覺得憂慮,因?yàn)樽约旱奈恼吕镞€有他人的說(shuō)法存在啊。象這樣又學(xué)習(xí)、寫作了一些年頭,然后文思奔放象波濤洶涌澎湃不可遏止了。我又擔(dān)心文章的駁雜,就正面迎上去而拒止它,平心靜氣地考察它,直到文思文辭都純正了,然后才放手盡情去寫。雖然如此,還是不能不繼續(xù)修養(yǎng)自己呀。在仁義的大道上行走,在《詩(shī)》、《書》的源泉里游泳,不要迷失路徑,不要斷絕本源,我終生堅(jiān)持下去就是了。
文章的氣勢(shì),就象水;文章的語(yǔ)言,就象水上的飄浮物;水在了,則所有飄浮物不管大小全都會(huì)浮起來(lái)。氣勢(shì)同語(yǔ)言的關(guān)系也就是這樣,如果氣勢(shì)充沛,那么語(yǔ)句長(zhǎng)短和聲音高低也都會(huì)是適合的。雖然這樣,難道自己就敢于說(shuō)文章已接近于成熟了嗎?即使接近于成熟,人們?nèi)∮梦业奈恼聲r(shí),又從中得到了些什么呢?雖然這樣,但等待別人取用的時(shí)候,他不就如同器物嗎?用與不用都屬于別人。君子卻不這樣,心里想著仁義道德,行事按正確的準(zhǔn)則,被任用時(shí)就把道義施惠于世人,不被任用時(shí)就把道義傳給自己的學(xué)生,并著文流傳后世給后來(lái)者效法。象這種情況,那是值得快樂呢,還是不值得快樂呢?
有志于學(xué)習(xí)古代立言者的人很少了!有專于學(xué)習(xí)古人,必定被今人所遺棄,對(duì)此我的確既高興而又悲傷。我一向稱贊有志于學(xué)習(xí)古圣人的人,是為了勉勵(lì)他們堅(jiān)持志向,而不是敢于表?yè)P(yáng)那可以表?yè)P(yáng)的人、批評(píng)那應(yīng)該批評(píng)的人?,F(xiàn)在對(duì)我提出問(wèn)題的人很多了,考慮到您的話不在于追求名利,所以就姑且向您講了上面的一番話。韓愈啟。
【集評(píng)】 宋·王正德《余師錄》卷三:“韓退之《答李翊書》,……最見學(xué)文養(yǎng)氣妙處?!?br>
明·茅坤《唐宋八大家文鈔·韓文》評(píng)語(yǔ)卷四:“要窺作家為文,必如此立根基?!?br>
明·唐順之《唐宋八大家文鈔·韓文》卷四:“此文當(dāng)看抑揚(yáng)轉(zhuǎn)換處,累累然如貫珠,其此文之謂乎?”
清·林云銘《韓文起》評(píng)語(yǔ)卷四:“其行文曲折無(wú)數(shù),轉(zhuǎn)換不窮,盡文章之致矣?!?br>
清·何焯《義門讀書記》昌黎集第三卷評(píng)語(yǔ):“書中前后兩段,分明便有知言、養(yǎng)氣二事在?!?br>
清·過(guò)珙《古文評(píng)注》評(píng)語(yǔ)卷六:“李生以道與文為問(wèn),昌黎把自己一生用功工夫,由淺入深,逐層指點(diǎn),是大有益之文,學(xué)者不可輕意讀之。”
清·沈闇《韓文論述》卷二:“此書備告翊以蘄至于古之立言者之道,而‘無(wú)望其速成,無(wú)誘于勢(shì)利’,是存心之旨要;‘非圣人之志不敢存,,氣‘不可以不養(yǎng)’,是用功之終始。”
清·陳衍《石遺室論文》卷四:“昌黎《答李翊書》,乃自道其文字得力所在,用‘蘄至于古之立言者’也。須合《進(jìn)學(xué)解》參觀之,乃得韓文真相?!洹畾?,水也;言,浮物也’數(shù)語(yǔ),譬喻曲肖,作散文者斷莫能外。蓋多讀書,多見事,理足而識(shí)見有主。然后下筆吐辭之際,淺深反正,四通八達(dá),百折不離其宗。如山之有脈,如水之有源,如木之有本,則峰巒之高下,港汊之短長(zhǎng),枝葉之疏密,無(wú)不有自然之體勢(shì)。蘇詩(shī)所謂‘一一皆可尋其源’者也。昌黎專喻以水,則求其造語(yǔ)之妙。言氣而未言理耳,言氣而理亦在其中。此即韓文之‘短長(zhǎng)高下皆宜’處,必兼言理,則質(zhì)實(shí)而乏語(yǔ)妙矣?!?br>
近代·林紓《春覺齋論文·神味》;“韓昌黎《與李翊書》:‘無(wú)望其速成……其言藹如也?!藬?shù)語(yǔ)得所以求神味之真相矣?!?br>
【總案】 這是一篇書信體的論說(shuō)文,在古代文學(xué)批評(píng)史上占有重要地位。韓愈通過(guò)給李翊的回信,暢談了他學(xué)古文和寫文章的深刻感受,自敘了他學(xué)文所經(jīng)歷的三個(gè)階段,總結(jié)了他的豐富經(jīng)驗(yàn),闡明了他的文學(xué)見解。全文從“立言”出發(fā),要求李翊(也是針對(duì)當(dāng)時(shí)的青年)能長(zhǎng)期堅(jiān)持效法古之立言者,養(yǎng)根務(wù)本,加強(qiáng)道德修養(yǎng),存“圣人之志”,不求其速成,無(wú)惑于勢(shì)力,以便根茂而“實(shí)遂”,達(dá)到“垂諸文而為后世法”的境地。文中以儒家的古先圣王的立言為標(biāo)準(zhǔn),引導(dǎo)青年效仿,并從儒家“立言”角度看文章的社會(huì)功能等,有明顯的局限性;但韓愈在唐代古文運(yùn)動(dòng)中,借復(fù)古行改革,提出“惟陳言之務(wù)去”的主張,體現(xiàn)了大膽的革新精神,在當(dāng)時(shí)起了積極作用,對(duì)今天也是有益的啟示。
作者以書信形式來(lái)闡述文學(xué)觀點(diǎn),能深入淺出,給人親切感。文中將議論、敘事、描述融為一體,論述透辟,氣勢(shì)充沛,層層推進(jìn),波瀾起伏;比喻貼切生動(dòng),語(yǔ)氣婉轉(zhuǎn)曲折。且行文嚴(yán)密,緊扣論題,環(huán)環(huán)相接,先后呼應(yīng),充分顯示了作者的古文功力。