網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 韓璜不剛 |
| 釋義 | 韓璜不剛原文 紹興1中,王鐵帥番禺,有狼藉聲。朝廷除2司諫3韓璜為廣東提刑4,令往廉按5,憲治6在韶陽(yáng)7。韓才建臺(tái)8,即行部指9番禺。王憂甚,寢食幾廢。有妾,故錢塘倡也,問:“主公何憂?”王告之故。妾曰:“不足憂也。璜即韓九,字叔夏,舊游妾家,最好歡。須其來(lái),強(qiáng)邀之飲,當(dāng)有以敗其守?!?br>已而韓至,王郊迎,不見;人城,乃見;岸上不交一談。次日?qǐng)?bào)謁10。王宿11治具12于別館13。茶罷,邀游郡圃14,不許,固請(qǐng)乃可。至別館,水陸畢陳,伎樂大作,韓踧踖不安。王麾去伎樂,陰命諸倡淡妝,詐作姬侍,迎人后堂劇飲。酒半,妾于簾內(nèi)歌韓昔日所贈(zèng)之詞。韓聞之心動(dòng),狂不自制,曰:“汝乃在此耶!”即欲見之。妾隔簾,故邀其滿引,至再至三,終不肯出。韓益心急,妾乃曰:“司諫曩15在妾家最善舞,今日能為妾舞一曲,即當(dāng)出也。”韓醉甚,不知所以,即索舞衫,涂抹粉墨,踉蹌而起。忽跌于地,王亟16命索輿17,諸倡扶掖而登。歸船,昏然酣寢。五更酒醒,覺衣衫拘絆,索燭攬鏡,羞愧無(wú)以自容。即解舟還臺(tái),不敢復(fù)有所問。此聲流播,旋遭彈劾。王迄善罷。 夫子曰:“棖18也欲。焉得剛!”韓璜之謂矣。 選自《鶴林玉露》 注釋 1.紹興:宋高宗趙構(gòu)的第二個(gè)年號(hào)。 2.除:任命,授職。 3.司諫:宋代主管言事及彈劾的官員。 4.廣東提刑:廣南東路的主管司法的官員。 5.廉按:考察,巡視。 6.憲治:提刑的官署所在地叫憲治。 7.韶陽(yáng):地名,在今廣東省境內(nèi)。 8.建臺(tái):設(shè)立官署。 9.指:目標(biāo)指向。 10.報(bào)謁:通報(bào)請(qǐng)求拜見。 11.宿:預(yù)先。 12.治具:置辦酒席。 13.別館:別墅或華麗的客館。 14.郡圃:指廣州官署所設(shè)的供游息的公園。 15.曩:以往,從前。 16.亟:急。 17.輿:車,此處指轎子。 18.棖(cheng):即申棖,孔子的弟子。 釋義 宋高宗年間,王鐵管理著番禺一帶,他的名聲很壞。朝廷任命司諫韓璜做廣東的提刑官,奉命前去考察,韓璜的官署在韶陽(yáng)。韓璜剛設(shè)置好官署,就去巡視所屬,到了番禺。王鐵因此十分擔(dān)憂,幾乎吃不下睡不著。他有一個(gè)小妾,原是錢塘縣的妓女,問他:“你為什么這樣憂愁?”王鐵告訴了她原因。小妾說(shuō):“不用這么憂愁。韓璜就是韓九,字叔夏,很早以前曾去過我家,他最喜歡尋歡作樂。待到他來(lái)時(shí),你硬邀他來(lái)喝酒,我一定能拿出攻破韓璜操守的方法。” 等到韓璜來(lái)了,王鐵親自到郊外迎接,沒看到他;進(jìn)了城,才見到;路上一句話也沒說(shuō)。第二天,韓璜來(lái)拜見,王鐵預(yù)先在別墅擺好酒宴。喝完茶,便邀韓璜游覽郡圃,韓璜不答應(yīng),王鐵堅(jiān)持邀請(qǐng),韓璜才同意。到了別墅,水陸所產(chǎn)食品都擺設(shè)出來(lái),歌女、樂隊(duì)一齊演奏起來(lái),使得韓璜拘謹(jǐn)又不安。王鐵揮退他們,暗中派一群妓女打扮得素雅一些,裝作王鐵的侍妾,把韓璜迎入后堂痛飲。喝到半截,小妾在簾子里唱韓璜以前贈(zèng)給她的詞。韓璜聽了心動(dòng)起來(lái),高興得不能自制,說(shuō):“你原來(lái)也在這里呀!”就想見她。小妾隔著簾子,故意請(qǐng)他干一滿杯酒,又干二杯三杯,最后也不肯出來(lái)。韓璜更加心急,小妾于是說(shuō):“司諫從前在我家時(shí)最擅長(zhǎng)跳舞,今天如果能為我跳一曲舞,我就出來(lái)。”韓璜此時(shí)醉意正濃,不知道自己在做什么,于是要了舞衫,涂上粉墨,跌跌撞撞地舞了起來(lái)。忽然摔倒在地上,王鈇急忙讓人找來(lái)車轎,各位妓女扶著韓璜上了車?;氐酱?,他還昏昏地沉睡著。到了五更時(shí)酒醒了,覺得衣衫緊嚴(yán)礙事,拿來(lái)蠟燭,舉起鏡子來(lái)照,自己羞愧得不得了。立即坐船回了官署,不敢再去考察番禺。 這件事很快便傳開了,隨即韓璜遭到了彈劾。王鈇竟然能夠平安無(wú)事。 孔子說(shuō):“申棖的欲望太多,怎能剛毅不屈呢!”孔子的話說(shuō)的就是韓璜這樣的人。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。