原文李士衡
1為館職,使高麗
2,一武人為副
3。高麗禮幣贈遺之物,士衡皆不關(guān)意,一切委于
4副使。時船底疏漏,副使者以士衡所得縑帛藉
5船底,然后實
6己物,以避漏濕。至海中,遇大風(fēng),船欲傾覆,舟人
7大恐。請盡棄所載
8,不爾
9,船重必難免。副使倉惶悉取船中之物,投之海中,更不暇
10揀擇。約投及半,風(fēng)息
11船定。既而點檢所投,皆副使之物。士衡所得在船底,一無所失。
選自《夢溪筆談》
注釋1.李士衡為館職:意為李士衡在擔(dān)任館職期間。李士衡,人名,宋太宗時為官。館職,北宋京師設(shè)崇文館,昭文館,龍圖閣學(xué)士。以學(xué)識高的充任。
2.使高麗:即出使高麗。高麗,包括中古高句麗,新羅和百濟,是我國古代的一個政權(quán)。
3.副:副職,副手。
4.委于:委托。
5.藉:墊。
6.實:放,充實。
7.舟人:船老大。
8.請盡棄所載:請拋棄船上所帶的東西。盡棄,完全拋棄。
9.不爾:若不如此。
10.不暇:沒有時間。
11.息:停止。
釋義
李士衡在館閣任職時,曾奉命出使高麗,有一個武將作為李士衡出使高麗的副手。那時高麗贈送了許多金銀財寶。李士衡對這些全不介意,他把這些都委托副手打理。當(dāng)時船底有些漏水,副手就用高麗國送給李士衡禮物中的那些絲綢墊在船底,然后再放上自己的東西,以避免被海水浸濕。后船行至海中,忽遇大風(fēng),船眼看就要傾覆,駕船的人害怕極了。要求把船上載的東西都扔到海里,否則重船將難免傾覆。副使害怕極了,驚慌之中他拿起船上的東西就往海里扔,竟來不及有所選擇。船上東西大約扔到一半的時候,風(fēng)停了,船也避免了傾覆。這時人們開始清點東西,發(fā)現(xiàn)扔的全是副手的財物,而李士衡的禮品因為都在船底,竟一點也沒受損失。