網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 鬼寶塔 |
| 釋義 | 鬼寶塔·袁枚· 杭人有丘老者,販布營生。一日,取帳回,投宿店家。店中人滿。前路荒涼,更無止所。與店主商量,主人云:“老客膽大否?某后墻外,有骰子房數(shù)間,日久無人歇宿,恐藏邪祟,未敢相邀?!鼻鹄显唬骸拔嵊嫲肷胁幌聰?shù)萬里,何懼鬼為!”于是,主人執(zhí)燭,偕丘老,穿室內(nèi),行至后墻外。視之,空地一方,約可四五畝,貼墻矮屋數(shù)間,頗潔凈。丘老進內(nèi),見桌椅床帳俱全,甚喜。主人辭出。丘老以天熱,坐戶外算帳。是夕淡月朦朧,恍惚間似前面有人影閃過。丘疑賊至,注目視之。忽又一影閃過。須臾,連見十二影,往來無定,如蝴蝶穿花,不可捉摸。定睛熟視,皆美婦也。丘老曰:“人之所以畏鬼者,鬼有惡狀故也。今艷冶如斯,吾即以美人視鬼可矣?!彼於俗雌渥骱尉盃?。未幾,二鬼踞其足下,一鬼登其肩,九鬼接踵以登,而一鬼飄然據(jù)其頂:若戲場所謂“搭寶塔”者然。又未幾,各執(zhí)大圈,齊套頸上,頭發(fā)俱披,舌長尺余。丘老笑曰:“美則過于美,惡則過于惡,情形反復(fù),極似目下人情世態(tài)??慈贻叺降鬃骱螝w結(jié)耳!”言畢,群鬼大笑,各還原形而散。 〔選自《子不語》〕 讀罷《鬼寶塔》,我們都會不由得贊嘆主人公丘老不怕鬼的膽量。但是他的不怕鬼與他人不同,不表現(xiàn)在對鬼的怒目呵斥上,或者拚力搏斗上;而表現(xiàn)在他的風(fēng)趣、幽默上。當(dāng)群鬼化成美女嬉戲時,他不驚惶,反“即以美人視鬼”,端坐一旁,且“看其作何景狀”;當(dāng)群鬼壘成寶塔,變臉恐嚇時,他依然不生絲毫懼意,卻笑著與群鬼調(diào)侃起來,使得群鬼在哄然大笑中散去。這是一個連鬼都覺得充滿幽然感而不去加害的人物,當(dāng)然更為讀者所喜愛。 《鬼寶塔》的主旨并不在宣傳不怕鬼上。它實際上是一篇寓言小說,借這個故事寓諷刺,含針砭,抨擊現(xiàn)實社會的世態(tài)人情。 列夫·托爾斯泰說:“藝術(shù)品中最重要的東西,是它應(yīng)當(dāng)有一個焦點才成,就是說應(yīng)當(dāng)有這樣一個點:所有的光集中在這一點上,或者從這一點放射出去?!边@個藝術(shù)品的焦點,在我國古代藝術(shù)理論中稱為“眼”。這則小說的“焦點”(或說“眼”),就是丘老那一段與群鬼調(diào)侃的話:“美則過于美,惡則過于惡,情形反復(fù),極似目下人情世態(tài)??慈贻叺降鬃骱螝w結(jié)耳!”這幾句是點睛之筆,使這則小說從“姑妄言之,姑妄聽之”的閑話瑣語,一下子引出了一個重大的社會主題,很發(fā)人深思:世上像群鬼那樣反復(fù)無常的小人,難道還少見嗎?這些寡廉鮮恥的人會根據(jù)一己之私利,時而喬裝打扮,涂脂抹粉,對人假獻殷勤,肉麻吹捧;時而又翻臉不認(rèn)帳,窮兇極惡,辱罵恐嚇,欲置人于死地。作者寫群鬼“美則過于美,惡則過于惡”前后形態(tài)的變化,正是為了給心術(shù)不正的小人畫像?!翱慈贻叺降鬃骱螝w結(jié)耳!”既表達了作者對小人們的輕蔑的態(tài)度,也宣泄了作者在炎涼世態(tài)中產(chǎn)生的憤懣的心情。妙的是,如此嚴(yán)肅的內(nèi)容卻讓小說的主人公用調(diào)侃的語調(diào)道出,真是喜笑怒罵皆成文章,若非袁枚這樣能詩善文而又富于幽默感的才子絕然寫不出來。陸機在《文賦》中說:“立片言而居要,乃一篇之警策?!边@一段切中時弊的精辟議論安排在小說結(jié)尾這個顯要的地方,可讓人浮想聯(lián)翩。 《鬼寶塔》的主旨雖然集中在末尾幾句話顯現(xiàn)出來,但是如果沒有前面的鋪墊,沒有對丘老言談舉止的描寫,那么這幾句話就會游離于全篇之外,成了空洞的說教,而沒有藝術(shù)的魅力。作者是在寫小說,不是去發(fā)宣言。他的思想不能赤裸裸地暴露出來,而要編織進他的引人入勝的故事中去。這樣才能對讀者發(fā)生潛移默化的影響。這篇小說的可貴之處在于沒有讓人物簡單地成為思想的傳聲筒,而讓他有著自己的經(jīng)歷、思想、性格、語言。小說不僅寫出了丘老和店主帶有個性的對話,還刻劃了丘老遇鬼時的心理,使讀者了解到他有著販布營生、足行萬里的經(jīng)歷,生性幽默,豁達大度,因此對他不怕鬼的行為不會感到奇怪,而且認(rèn)為丘老用調(diào)侃的口氣說出警策之言,乃是順理成章的事,并非作者強要人物代言,毫無生硬之感。于是在讀者面前的丘老,是一個飽滿的活脫脫的形象。此外,這篇小說還很注意場面交代和景物描寫,這也是它之所以生動、感人的原因,應(yīng)該在閱讀時仔細體味。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。